Остальные камни по краям были бриллиантами.
— Оно прекрасно, — сказала я, вытирая слёзы.
— И раз уж я оказался в магазине… — он протянул мне второе кольцо.
Кольцо было золотым, в центре сиял овальный бриллиант, окружённый дюжиной маленьких бриллиантов, которые также украшали ободок. Я прикрыла рот рукой, уставившись на совершенство в его руке. Всё расплывалось от слёз у меня перед глазами.
— Давай по порядку, — сказал он, вставая на колено. — Я планировал всё иначе. Но когда ты так признаёшься мне в любви, любой план меркнет. Дарби… — он вздохнул и улыбнулся. — Я годами говорил, что встречу тебя в будущем. Когда я впервые тебя увидел, я понял, что любовь с первого взгляда существует. Та ночь, когда мы часами болтали в вестибюле гостиницы… наше первое свидание… первый вечер, проведённый вместе… наш первый совместный приём у врача… день, когда ты впервые призналась мне в любви… день, когда ты впервые увидела наш дом… Это всё самые лучшие дни в моей жизни… пока что. Но всё это вместе взятое не сравнится с тем моментом, когда я увидел, как ты впервые держишь Мэдди на руках. Ты и эта малышка, — сказал он, остановившись на миг, чтобы прочистить горло, — вы подарили мне нечто, чего я не знал прежде. И для меня будет невероятной гордостью и честью, если ты согласишься стать моей женой. Дарби Роуз Диксон, ты выйдешь за меня?
Вытерев слёзы, я кивнула. Мои плечи тряслись от беззвучных рыданий. Трекс, как всегда, терпеливо ждал. Всё встало на свои места. Я была потерянной, и он нашёл меня. Как только я смогла снова издавать членораздельные звуки, я ответила.
— Да.
Трекс надел кольцо мне на палец и привстал на коленях, чтобы обнять меня.
— Я люблю тебя, — прошептал он, уткнувшись лицом мне в шею. Его щёки были мокрыми от слёз, как и мои.
— Мы любим тебя, — ответила я, зная, что Мэдди не против того, что я говорю за нас обеих, пока она спит.
С этого момента у нас будут отличные дни, дерьмовые дни, трудные дни и те, что будут заканчиваться тем, что мы будем лежать в кровати рядом друг с другом, без сил, но держась за руки. Это тот идеал, где в обыденных и, временами, хаотичных моментах, мы обретём согласие и счастье, о которых мы оба мечтали.
От администрации группы
Вот и закончился перевод, который мы целый год с такой заботой вели для вас. Надеемся, книга вам понравилась, и вы получили удовольствие от прочтения!
Следующая книга этой серии, роман № 2, называется «The edge of us» («Наша грань»). Роман на английском языке уже доступен, и мы начинаем перевод!
АННОТАЦИЯ:
Став вдовой еще до тридцати, Наоми Абрамс прошла через многое. Её муж пожертвовал своей жизнью, чтобы спасти братьев-морпехов. Убитая горем, но решительная, Наоми поступает на службу, готовая сделать что угодно, чтобы оберегать команду Мэтта. Эти люди теперь для неё всё равно, что братья. В маленьком городке в Колорадо Спрингс они вместе работают на новой работе и встречаются с новыми опасностями.
Зик Лунд одинок с тех пор, как его исключили из системы усыновления в восемнадцать лет, и теперь его разрозненная семья состоит из пожарных братьев и сестёр. Он никогда не планировал влюбляться в кого-то в этом далёком городке — но Наоми не такая, как все, кого он встречал. Она сильная, независимая и никогда ничего не берет у других. И на вершине ледяного каньона, с полыхающим огнём внизу, Зик, наконец, признаёт, что у него, возможно, есть чувства к вдове со скверным ротиком и разбитой душой. Но позволят ли им их надломленные сердца по-настоящему быть вместе?
Переведенные главы романа о Наоми и Зике вы сможете найти в нашей группе: vk.com/bdisaster