Я сглотнул жгучую жидкость. Боль ушла. Я стиснул зубы, чтобы не заплакать. Для чего она лечит меня. Чтобы не портить товарный вид? Но она обещала!
Я не верил. Это только в сказках, рассказанных под одеялом в Голубятне, бывают добрые хозяева. Те, кому есть дело до тебя… Но я же отчетливо слышал: «Прости меня». А потом она доверила мне внешнее имя — Вен. Так ее, наверное, звал напарник.
Я очнулся от ее голоса:
— Ральт! Ты слышишь меня? Положи доспехи на прилавок.
— Да, госпожа. — Я привычно втянул голову в плечи и неловко уложил груду кожи и железа, изрядно оттянувшую мне руки, куда было сказано.
Встав за ее спиной, я огляделся. Лавка не выглядела богатой, но оружие и доспехи были ухожены, пыль из углов выметена.
— Доброе снаряжение, госпожа. За все — семь олет.
— Хорошо, мастер, мне нужны стрелы с железными наконечниками — колчан, и зажигательные — десять штук.
— Хорошо, тогда четыре олет и пять бельт.
— Идет.
Мы вышли наружу. Я стоял перед ней, не зная, куда деть руки, и, наконец, привычно встал по стойке смирно. Она покачала головой, и я в отчаянии выпалил:
— Что-то не так, госпожа? Что мне нужно сделать?
— Сделать?
— Чтобы вы не сердились на меня.
— Сердилась? Я вовсе не сержусь.
— Но вы так смотрите на меня…
— Как так?
— Изучающе, госпожа. — Так на меня смотрел мой первый перед тем, как увести в комнату.
— Чем ты владеешь лучше всего?
— Мечом, госпожа. — Ох, моя Ласточка, где я потерял тебя?
— Что ж, идем.
Я плелся за ней побитой собакой, не в состоянии придумать, что сказать. Что я могу ей сказать, такого, чтобы…
За стойкой стоял горбоносый паренек. Наверное, внук трактирщика. Мы поднялись по лестнице и вошли в ее комнату. Она кивнула мне на постель и закрыла дверь.
4. Клятва
Я обернулась к кровати. Он стоял спиной ко мне и снимал рубаху.
— Что ты делаешь?
Он так и застыл с поднятыми руками.
— Госпожа указала мне мое место.
Рьмат и его печенка! Он решил, что я буду спать с ним?
— Ну и?
— Я готов доставить госпоже удовольствие.
Я подошла и приподняла рубаху, проведя пальцами по его спине. Ральт вздрогнул, но придвинулся ближе. Пальцы коснулись чего-то грубого. Ох, ты! Такого исанной не излечишь. Старые рубцы вились по всей спине. Я отдернула руку.
Он обернулся, опустил голову, снова спрятавшись за волосами.
— Я противен госпоже?
— Дурачок. — Я приподняла ладонью его подбородок.
Его взгляд метался по моему лицу. И меня осенило: он же на все готов лишь бы угодить мне, лишь бы я оставила его.
— Сядь.
Ральт сел, суетливо одергивая подол.
Я выдвинула из-за шкафа табурет и села напротив. Что бы там ни было, я сохранила ему жизнь и теперь отвечаю за него. Перевал не место для выяснения отношений. Решим все сейчас.
— Расскажи мне, чего ты так боишься.
— Бури, госпожа. — Он почти прошептал.
— Бури? Но сегодня ясно.
— Я говорил вам, госпожа, с того дня, как я… как вы оставили мне жизнь, я зацепился за вас. Я не понимаю, как это вышло, считается, что протянуть нить может только мастер-плетельщик. Так вы спасли мне жизнь второй раз. Я забрался слишком далеко от дома моего первого, и чем дальше вы увозили меня, тем глубже я падал в бурю. Буря Эйхри убивает разум, госпожа, если бы не произошло чуда, вы продавали бы слюнявого идиота.
Меня затошнило. Участь куда страшнее смерти. Но…
— Почему ты напал на нас?
— Я… — Ральт запнулся и в смятении сцепил руки. — Мой первый… Он получал удовольствие, истязая людей.
О да, я видела это на твоей спине, малыш.
— И?
— Я ловил их для него, — просто ответил он. — Я бы убил вашего напарника, и забрал вас.
Меня окатило запоздалым страхом.
— Госпожа, госпожа. Прошу вас, не бойтесь. Я не могу причинить вам вреда, да и никогда не желал этого. Просто у меня был выбор: послушание или безумие. Безумие при полном осознании такового.
Рьмат, Рьмат, Рьмат! Оставим это. Прошлого не изменить. Он охотился не на нас. Этого достаточно.
— Что тебе нужно, чтобы не попасть в бурю?
— Мне нужно? — Глаза его изумленно расширились, зрачки посветлели. Он двинулся было вперед, но осадил себя.
— Чему ты удивляешься?
— Я… Вы…
— Отвечай же!
Окрик подействовал.
— Я должен находиться не более чем в двух днях пешего хода от вас. И мне… — он замялся.
— Ну?
— Мне надо, чтобы вы касались меня. Ничего такого, госпожа, — он отрицательно взмахнул рукой. — Достаточно просто касания вашей ладони. Так я удерживаюсь на краю бури.
— И если ты будешь рядом, но я не буду касаться тебя…?
— Я рухну в бурю.
Короткий и строгий поводок, Ральт. Вот как называется твоя нить. Но если она удерживает тебя на краю пропасти, что ж… быть посему.
— Чему ты так удивился, Ральт?
— Вы спросили меня о том, что мне нужно. Мой первый никогда…
Он вообще не баловал тебя разговорами, разве что прикосновениями. Довольно отвратного свойства, надо признать…
— Ральт, возьми в шкафу коричневый мешок.
Он подскочил и через мгновение стоял около меня.
— Присядь, и развяжи его.
Это был хороший меч. Отличная закалка, форма, любимая кузнецами Хайра, и мей Итаси Ранты на клинке.
— Вот что, Ральт.
Он оторвался от меча и взглянул на меня.
— Дело в том, что я не хочу быть твоей второй. А потому сделаем так…
Я обернула ладонь платком и взялась за конец клинка, рукоять осталась в руках Ральта.
— Повторяй за мной. Я Ральт, как тебя полностью? Я, Ральт Валун, беру на себя бремя охраны Ильравен дочери Золотых садов до тех пор, пока не смогу добровольно покинуть ее по своему желанию и с ее согласия.
Он повторил.
— Я Ильравен дочь Золотых садов принимаю на себя заботу о пище, крове, здоровье и разуме Ральта Валуна до тех пор, пока не смогу отпустить его, не смутив его разум.
Ральт застыл, вцепившись в рукоять меча. Я осторожно отвела от себя лезвие. Не каноническая форма клятвы, конечно, но и так сойдет. Парень оставался недвижим. Ох ты, как тебя пробило-то.
Я погладила его по щеке, и он наконец-то очнулся.
— Что вы делаете, госпожа?
— Выполняю свою часть договора.
— Так не бывает, госпожа…
В дверь постучали. Я ответила, и в комнату вошел Тарик. Он замер в проеме, потянувшись к кинжалу на поясе. Я остановила его взмахом руки.
— Все в порядке, Тарик. Рада представить вам моего рея Ральта Валуна.
— Рад познакомиться с вами, Ральт-рей. — Тарик учтиво поклонился.
Ральт вскочил с кровати и склонился в ответ.
— Госпожа, провиант и одежда для вас готовы, для вашего рея мы подберем что-нибудь немедленно.
Дверь за Тариком закрылась. Выезжать завтра утром. У нас теплее, чем здесь, и зима приходит позже. Но перевал пережевал не одного путешественника, не пожелавшего позаботится о себе. На наших плечах осень войдет в Золотые сады, оставив Загорье на расправу зиме. Успеть бы до снега. Я устало потерла лицо ладонями и повернулась к Ральту.
Губы сжаты, брови нахмурены. Но плечи расправлены, а ножны с мечом привычно закинуты за спину. Глаза смотрят прямо.
— Я оправдаю ваше доверие, госпожа.
— Я знаю, Ральт.
Это легко было предугадать, малыш. Мне так нужна уверенность в тебе. Теперь, когда нет Илана.