Выбрать главу

При полном совпадении текста уже в этом отрывке выступают различия, состоящие в отражении среднеболгарских черт в правописании Щукинского сборника: наиболее яркая из них — смешение юсов (тв. п. ед. ч. непра́вдоѧ), кроме того, ь вместо ъ на конце слова, ѣ вместо (того́ дѣлѣ) — в данном конкретном примере могла бы идти речь об описке, но ср. ѿ въсѣ́коѫ злы̏ ве́щи (Щук. 507, л. 269).

Помимо различий чисто орфографического характера выступает вполне определенно одно отличие морфологического порядка, на котором я и хотел фиксировать внимание в настоящей заметке. Речь идет о действительном причастии будущего времени глагола существования и вспомогательного, возможно, являющемся единственным обломком старой простой формы будущего времени, засвидетельствованной лишь некоторыми древнерусскими церковнославянскими памятниками, восходящими к южнославянским оригиналам[4]. Соответствующие формы особенно обильно представлены в различных списках Толковых пророков, восходящих к рукописи Упыря Лихого. Это причастие соответствует различным формам греческого действительного причастия будущего времени ἐσόμενος. Принимая во внимание разночтения греческого текста Ветхого завета, восходящего к переводу LXX, трудно сказать, во всех ли случаях различные формы основы бышѧщ‑ славянорусских текстов соответствуют греческим формам указанного причастия. В позднейшем каноническом тексте греческой библии мы находим в соответствии с этой основой и другие формы. Так, Амос, V, 5: и ветиль бѫдеть не бышѧщи (Чуд. 184) — в греческом же каноническом тексте причастие настоящего времени от глагола ὑπάρχω, который, впрочем, может иметь и значение, соответствующее εἰμί: καὶ Βαιθὴλ ἔσται ὡς οὑχ ὑπάρχουσα. И точно такая же форма представлена уже в греческой полууставной рукописи Толковых пророков XIII в. Синодальной библиотеки[5]. №208: καὶ Βαιθὴλ ἔσται οὐχ ὑπάρχουσα (л. 50 об.). В исправленном каноническом тексте церковнославянской библии — и҆ Веѳи́ль бꙋ́детъ а҆́ки не бы́въ, — т. е. употреблено действительное причастие прошедшего времени. Впрочем, в исправленном церковнославянском тексте причастие будущего времени подверглось замене повсюду, т. е. и там, где оно сохранено в греческом каноническом тексте (и где его дают тексты, восходящие к Упырю). Ср.: ἰδοὺ ἐγὼ γνωρίζω σοι τὰ ἐσόμενα ἐπ’ ἐσχάτων τῆς ὀργῆς (Дан. VIII, 19) — Форма мн. ч. ср. р. в субстантивированном употреблении, — се а҆зъ възвѣстꙋю тебѣ бы́шѧ<щ><а>ꙗ̀ послѣди, гнѣвⸯнаꙗ̀ сно҃мъ людїи твоиⷯ (Чуд. 184, л. 417 об.) — Сѐ а҆́зъ возвѣща́ю тебѣ̀ бꙋ̑дꙋщаѧ на послѣ́докъ гнѣ́ва (сынѡ́мъ люде́й твои́хъ) (Бі́блїа, М. 1879). Здесь употреблено причастие от основы буд‑, употребляющееся в современном русском языке как прилагательное; основа эта по происхождению представляет собой настоящее время с инфиксом ингрессивного значения.

О сложности и порой даже невозможности определения греческого текста, к которому восходит первоначальный славянский перевод, применительно к евангельскому тексту говорит К. Горалек[6], применительно же к ветхозаветному — И. Евсеев в указанной выше рецензии на труд Н. Л. Туницкого[7]. Вопрос о греческом оригинале я оставляю в настоящее время в стороне, а обращаюсь к указанному Щукинскому сборнику №507. И. Евсеевым, привлекшим в своей рецензии лишь глаголические тексты, притом лишь по Осии и Иоилю, и указавшим ряд разночтений, не учтенных Н. Туницким, этот сборник не упоминается. Также ничего не говорит он об интересующем нас причастии, и в приводимых разночтениях формы этой нет.

Между тем сопоставление восходящего в рукописи Упыря и сохранившего, как уже сказано, его запись текста Чуд. 184 с текстом, при всей близости того и другого, Щук. 507 показывает последовательную замену причастия от основы бышѧщ‑ другими причастными формами от глагола существования. Речь идет, конечно, лишь о таких случаях, когда в Щук. 507, значительно менее полном, чем Чуд. 184 (в части пророков и толкований к ним), отрезок текста, содержащего рассматриваемое причастие, наличествует. Ср.: ѡ҆ винаⷯ бы́шѧщииⷯ г︮л︯еть (Чуд. 184, л. 20 об.) — О҆ во҆инѣхъ бываѫщіихь г︮л︯еть (Щук. 507, л. 42), Иоиль, толк.; г︮ь︯ бо и҆ наричеть тьмьнъ, и́мъ гла́дъ. печальѝ дѣлѧ бы́шѧщїиⷯ вънь жидомъ (Чуд. 184, л. 21 об.) — съ бо и҆ наре́четь тъмныимь глаⷣ. печа́ли и҆ дѣла бываѫщїиⷯ въ́нь жидомъ (Щук. 507, л. 42 об.), Иоиль, толк.; Клѧтвꙋ бж҃їю ра́зѫмѣи. и҆стин︮н︯ое къ пророкоⷨ ꙗвленїе. ѡ҆ бы́шѧщииⷯ мѫкаⷯ на лю́деⷯ (Чуд. 184, л. 31 об.) — Клѧ́твѫ б︮ж︯їѧ разоу́мѣи. и҆́стинное къ прⷪ҇ркѡⷨ ꙗвленїе. бы́ваѫщїиⷯ мѫка́ⷯ на лю́деⷯ (Щук. 507, л. 50 об.), Амос, толк.; и҆ ветиль бꙋдеть не бы́шѧщи (Чуд. 184, л. 32 об.). — и҆ веѳи́ль бѫ́деть не бы́ваѫ́щи (Щук. 507, л. 51), Амос, V, 5; Сего ради, правьдивъи сѫди. а́вⸯдию чюⷣна́аго ‖ и҆сплъ́нивъ прⷪ҇рчьскы бл҃годѣти проповѣдаеⷮ бышѧщаѧ зла̏. и҆дꙋмѣѡ. (Чуд. 184, л. 40—40 об.). — Се́го ради пра́вдивъй̀ сѫдїи а̑вдїа чюⷣнаа́го и҆сплънивь прⷪ҇рчьскы блгⷣати проповѣ́даеть бы́ваѫщаа зла і҆доуме́ѡнъ (Щук. 507, л. 57 об.), Авдия, толк.; Прⷣѣидеть сло́во прѣⷣдѣлы. и҆ прорицаꙗ бы́шѧщїа потомъ приводиⷮ дѣлеса (Чуд. 184, л. 68) — Прѣⷣ и҆́деть сло́во прѣⷣдѣ́лы, и прори́цаѧ бы́вшаа, потомь приво́диⷮ дѣлеса… (Щук. 507, л. 79), Наум, толк.

вернуться

4

Подробнее см.: П. С. Кузнецов. Очерки по морфологии праславянского языка. М., 1961, стр. 127—132; там же приводится и более ранняя литература.

вернуться

5

Архим. Владимир. Систематическое описание рукописей Московской Синодальной (патриаршей) библиотеки, ч. I. Рукописи греческие. М., 1894, №58 (хранится в Гос. Историческом музее в Москве).

вернуться

6

См.: K. Horálek. Evangeliáře a čtveroevangelia. Praha, 1954.

вернуться

7

См. «Изв. ОРЯС», т. XXIII, кн. 2, стр. 284 и след.