Капитан Файндхорн молча смотрел на «Кэрри Дансер» пустыми глазами. В конусе света прожекторов судно покачивалось на волнах, переваливаясь с боку на бок, и центр тяжести опускался все ниже под воздействием водяной массы волн. Мертвое судно, подумал он про себя. Мертвое, насколько это возможно, но никак не желающее затонуть. Почему-то капитану пришло в голову, что он видит перед собой призрак корабля. Судно действительно походило на призрак, когда прожектора шарили по нему, освещая все новые и новые пробоины, разрушения и тому подобное. Оно смутно напоминало нечто полузабытое... ах да, «Летучий голландец», сквозь обгорелый скелет которого светило красное, будто зарешеченное солнце. То легендарное судно было не более мертвым, чем находившееся перед ним, подумал капитан. Ничто не могло быть более пустынным, более безжизненным. Он почувствовал, что рядом с ним остановился старший помощник.
— Ну вот, Джонни, — пробормотал Файндхорн. — Вот вам кандидат для Саргассова моря или где там еще оказываются мертвые корабли. Это была славная прогулка. А теперь отправимся назад.
Николсон как будто не услышал его:
— Даете распоряжение спустить шлюпку, сэр?
— Нет. — Голос Файндхорна звучал подчеркнуто безапелляционно. — Мы увидели все, что хотели видеть.
— Мы проделали для этого длительный путь. — В голосе Николсона не было никакой особой интонации. — Вэнниер, боцман, Феррис, я и еще пара матросов. Мы можем добраться до судна.
— Возможно, и доберетесь. — Держась за поручень, Файндхорн перешел к другому борту и уставился на море. Расстояние между волнами было не менее пяти метров, и выглядели они предательски. — А может быть, и не доберетесь. Я не считаю нужным рисковать чьими-то жизнями просто для того, чтобы узнать это.
Николсон промолчал. Прошло несколько секунд, и наконец Файндхорн повернулся к нему и сказал с едва уловимым раздражением в голосе:
— Ну, все еще чувствуете, как вы говорили, обреченность? В этом дело? — Нетерпеливым жестом он протянул руку в сторону «Кэрри Дансер». — Черт побери, приятель! Совершенно очевидно, что судно оставлено людьми. Оно все выгорело и разбито. Оно напоминает плавающий дуршлаг. Вы на самом деле думаете, что на этом судне кто-то мог остаться после всего им вынесенного? Если бы там кто-то остался, то увидел бы наши прожектора. Почему они не пляшут на верхней палубе, если хоть какая-то палуба там осталась? Почему не машут нам своими рубашками? — с сарказмом проговорил капитан Файндхорн.
— Понятия не имею, сэр, хотя мог бы предположить, что раненому солдату показалось бы довольно трудным, даже слишком трудным, слезть с постели и снять рубашку. Не говоря уже о том, чтобы махать ею на верхней палубе. А сержант Маккиннон говорил, что там были раненые, лежащие на носилках, — сухо пояснил Николсон. — Сделайте для меня одолжение, сэр. Несколько раз помигайте прожекторами, сделайте пару выстрелов из зенитки и выпустите несколько ракет. Если кто-то остался в живых, то это привлечет их внимание.
Файндхорн немного подумал и кивнул:
— Это меньшее, что я могу сделать. И вряд ли в радиусе пятидесяти миль отсюда есть хоть один японец. Давайте, мистер Николсон.
Но мигание прожекторами и выстрелы из зенитных орудий не принесли никакого эффекта. Вообще никакого. «Кэрри Дансер» выглядела безжизненно — плавучий выгоревший скелет, погружающийся все глубже в воду, так что волны уже перекатывались через полубак. Семь-восемь ракет, мертвенно-бледно светящихся в темноте, дугой пролетели к западу. Одна из них опустилась на «Кэрри Дансер» и несколько долгих секунд горела на палубе сильным белым светом, а потом рассыпалась и погасла. Но по-прежнему на «Кэрри Дансер» никто не подавал никаких признаков жизни.
— Ну вот и все, — осторожно произнес капитан Файндхорн. Хотя он и не питал никакой надежды, но все же был разочарован больше, чем хотел бы признаться. — Вы удовлетворены, мистер Николсон?
Прежде чем Николсон успел ответить, заговорил Вэнниер высоким от возбуждения голосом:
— Капитан, сэр! Вон там, сэр! Посмотрите...
Файндхорн взялся за перила, попрочнее встал ногами на палубу и поднес прибор ночного видения к глазам еще до того, как Вэнниер закончил фразу. Несколько секунд он был неподвижен, затем негромко выругался, опустил бинокль и повернулся к Николсону. Но тот опередил его:
— Вижу, сэр. Подводные скалы. «Кэрри Дансер» окажется на них через двадцать или тридцать минут. Это, должно быть, Метсана, а не просто риф.
— Да, это Метсана, — пробурчал Файндхорн. — Боже милостивый, я и не думал, что мы так близко. Ну что ж, это решает дело. Выключайте прожектора. Полный вперед. Держите судно по курсу девяносто градусов. Самый крутой разворот в возможно короткое время. Нам необходимо выйти из центра тайфуна немедленно. Одним небесам известно, как резко задует ветер... Что за дьявол?!
Рука Николсона сжала его локоть, и тонкие пальцы глубоко впились в мышцы. Левой вытянутой рукой он указывал пальцем в сторону кормы тонущего корабля.
— Я только что видел свет, сразу после того, как погасли наши прожектора, — тихо, почти неслышно произнес он. — Очень слабый свет, свечка или даже спичка. В иллюминаторе под палубой на корме.
Файндхорн посмотрел на него, потом вперился в темный, мрачный силуэт судна и отрицательно покачал головой:
— Боюсь, вы ошибаетесь, мистер Николсон. Вам просто померещилось, ничего больше. Сетчатка глаза может создавать странные видения после яркого света. Впрочем, возможно, какой-нибудь люк отразил гаснущий огонь одного из наших...
— Я не совершаю таких ошибок, — решительно перебил его Николсон.
Прошло несколько секунд полнейшей тишины, прежде чем Файндхорн снова спросил:
— Еще кто-нибудь видел этот огонь? — Голос его оставался спокойным и вполне равнодушным, но в нем чувствовался еле уловимый оттенок гнева.
На этот раз тишина длилась дольше, пока Файндхорн резко не повернулся на каблуках.