Выбрать главу

— Мистер Маккиннон, что вы делаете, скажите, ради всех святых!

Боцман, уронив последнюю порцию хлеба с мясом, бросился на колени и начал всматриваться из-под навеса. Она повторила вопрос. В третий раз не получив ответа, обиженно поджала губы и свирепо ткнула боцмана в ребра рукоятью ножа. На этот раз боцман отреагировал.

— Поглядите, что вы сделали, вы, неловкий болван, — сказала мисс Плендерлейт, указав на кусок мяса, который боцман придавил коленом.

— Извините, мисс Плендерлейт, извините. — Боцман встал, рассеянно вытирая колено, и обратился к Николсону:— Приближается самолет, сэр. Он уже достаточно близко.

Николсон, прищурившись, взглянул на него, перестал жевать и уставился на запад из-под навеса. Он сразу увидел самолет, не далее чем в двух милях, летевший на высоте шестисот метров. Уолтерс находился впередсмотрящим на носу, но не увидел его вовремя. Это было неудивительно: самолет заходил на них со стороны солнца. Чувствительный слух Маккиннона уловил отдаленный звук двигателя. Как ему это удалось, невзирая на словесный поток мисс Плендерлейт и ровный стук их собственного двигателя, Николсон не мог представить. И даже сейчас он ничего не слышал.

Николсон вернулся на корму и посмотрел на капитана. Файндхорн лежал на боку, то ли заснул, то ли потерял сознание. Но сейчас было не до этого.

— Опустите паруса, боцман, — быстро приказал он. — Гордон, помогите ему, да побыстрее! Четвертый!

— Да, сэр. — Вэнниер был бледен, но держал себя в руках.

— Оружие. Возьмите себе, дайте бригадному генералу, боцману, ван Оффену, Уолтерсу и мне. — Он взглянул на Фарнхолма: — Там имеется автоматический карабин, сэр. Знаете, как с ним обращаться?

— Конечно!

Выцветшие голубые глаза заблестели. Фарнхолм протянул руку за карабином, умелым движением отвел предохранитель, передернул затвор и приготовился встретить приближающийся самолет. Старый боевой конь почувствовал запах сражения, и ему это нравилось. Даже в эти мгновения спешки Николсон успел поразиться полному преображению генерала по сравнению с ранним утром: человека, который с благодарностью скатился в безопасную буфетную, как будто и не существовало. Невероятно, но именно так. Николсон смутно подозревал, что бригадный генерал слишком последователен в своей непоследовательности, что в основе его странного поведения лежит хорошо скрытая целенаправленность. Но это было лишь подозрение. Николсон не мог сделать из своего подозрения никаких разумных выводов. Возможно, он увидел в странном, дерганом поведении Фарнхолма то, чего там и в помине не было. Но сейчас не было времени искать какое бы то ни было объяснение.

— Все опустите оружие. Спрячьте его. Остальным лечь на дно шлюпки.

Николсон услышал отчаянный рев Питера, которого уложила рядом с собой медсестра, и намеренно отогнал от себя все мысли о мальчике.

Странно выглядевший самолет — гидроплан никогда прежде не виданного Николсоном типа — направлялся к ним и находился уже в полумиле от шлюпки. Неуклонно снижаясь, он приближался, но очень медленно, так как не был скоростным. Вот он лег в вираж и стал кружить над шлюпками. Николсон рассматривал его в бинокль. На фюзеляже выделялась эмблема восходящего солнца. Самолет облетал их с юга и востока. «Неуклюжий какой-то, — подумал Николсон. — Годится лишь для разведки на малых скоростях». Тут Николсон вспомнил, как спокойно кружили над ними три истребителя «зеро», когда они покидали горящую «Вирому», и сразу же обо всем догадался.

— Можете спрятать оружие, и все могут сесть, — сказал он спокойно. — С этого самолета в нас стрелять не будут. У японцев множество бомбардировщиков и истребителей, чтобы быстро расправиться с нами. Они не послали бы старую клячу, которую легко можно сбить. Они послали бы истребители и бомбардировщики.

— Я в этом так не уверен. — Кровь Фарнхолма взыграла, и ему не хотелось отказаться от желания увидеть японский самолет на мушке своего прицела. — Я бы ни на грамм не стал доверять этим ублюдкам.

— А кто бы стал? — согласился Николсон. — Но сомневаюсь, чтобы у летчика имелось в самолете нечто большее, чем пулемет. — Гидросамолет все еще кружил на приличной Дистанции. — Считаю, что они хотят взять нас живыми. Но бог знает, зачем это им нужно. И этот парень в самолете, как сказали бы американцы, просто держит нас на льду. — Николсон провел слишком много лет на Дальнем Востоке, чтобы не знать мрачных подробностей о зверствах японцев и их варварской жестокости во время войны в Китае. Он понимал, что для гражданского человека из страны, воюющей с японцами, смерть — более предпочтительный исход в сравнении с теми пытками, какие его ожидают в японском плену. — Почему мы им так нужны, не могу даже догадаться. Давайте просто прочтем свои молитвы и еще немного побудем живыми.

— Согласен со старшим помощником. — Ван Оффен спрятал оружие. — Этот самолет — как бы точнее выразиться? — просто присматривает за нами. Он оставит нас в покое, бригадный генерал. Не волнуйтесь по этому поводу.

— Может, оставит, а может, и не оставит. — Фарнхолм демонстративно выставил карабин. — Нет никаких причин не брать его на мушку. Черт побери, ведь он же наш противник! — Фарнхолм тяжело дышал. — Пуля в двигатель...

— Вы не сделаете ничего подобного, Фостер Фарнхолм, — холодно и властно сказала мисс Плендерлейт. — Вы ведете себя как идиот, как капризный ребенок. Немедленно спрячьте карабин. — Под ее твердым взглядом Фарнхолм как-то сразу сник. — Зачем ворошить муравейник? Вы выстрелите в него, и тогда он потеряет хладнокровие и откроет огонь по шлюпкам. Половину из нас убьет. К сожалению, гарантировать, что вы окажетесь среди этой половины, невозможно.