— Раненые есть? — тихо спросил Николсон.
— Уолтерса ранили, сэр, — так же тихо ответил Вэнниер. — Кажется, очень сильно.
— Давайте посмотрим.
Николсон пошел на звук голоса, прикрыл фонарик рукой и щелкнул выключателем. Вэнниер держал левую руку Уолтерса. Кисть руки была рассечена. Вэнниер уже наложил жгут из скрученного носового платка, и теперь ярко-красная кровь капала из раны очень медленно. Николсон выключил фонарик.
— Ножом?
— Штыком, — объяснил спокойно Уолтерс. Его голос звучал тверже, чем у Вэнниера. Он ткнул в бесформенную неподвижную груду у своих ног: — Это он меня пырнул.
— Я так и понял, — заметил Николсон. — Вашу кисть измочалили. Пусть ею займется мисс Драчман. Пройдет какое-то время, прежде чем вы снова сможете пользоваться этой рукой.
«Правильнее было бы сказать, что он уже никогда не будет владеть рукой, — с горечью подумал Николсон. — Совершенно ясно, что сухожилия перерезаны, да и двигательный нерв тоже. В любом случае рука будет парализована».
— Это лучше, чем в сердце, — бодро сказал Уолтерс, — Мне-то только оно и нужно.
— Отправляйтесь побыстрее обратно. Остальные тоже идите с ним и не забудьте предупредить о своем появлении. Капитан знает, что мы могли погибнуть, как бы он вас не встретил выстрелами из своего кольта. Боцман останется со мной. — Он внезапно умолк, услышав всплеск у ближайшей шлюпки. — Кто здесь?
— Это я, Фарнхолм. Изучаю обстановку, приятель. Их тут десятки, истинно десятки.
— О чем это вы говорите, черт побери? — раздраженно спросил Николсон.
— О гранатах. У японцев полные сумки гранат. Этот японец был настоящим ходячим арсеналом.
— Очень хорошо. Заберите их, нам они понадобятся. Возьмите себе кого-нибудь в помощь.
Николсон и Маккиннон дождались, когда все уйдут, и направились к ближайшей спасательной шлюпке. Когда они до нее добрались, два пулемета открыли огонь трассирующими пулями из темноты на юге островка. Трассы шли над землей и, попадая в воду, вызывали вспышки свечения. Пули отлетали от воды рикошетом и с визгом пропадали во тьме. Иногда, очень редко, пуля попадала в шлюпки.
Лежа плашмя за шлюпкой и выставив из воды только голову, Маккиннон дотронулся до руки Николсона.
— К чему все это, сэр? — озадаченно, но совершенно спокойно спросил он своим мягким шотландским говором.
Николсон ухмыльнулся в темноте:
— Можно только гадать об этом, боцман. Предполагаю, что десантная группа должна была дать сигнал фонариком или ракетой, сообщая, что высадились безопасно. Не зная об исходе экскурсии на берег, наши приятели на подлодке полезли на стену и наконец догадались, что никаких сигналов не получат.
— Ну, если это все, что они желают, почему бы нам не послать им один?
Николсон уставился на него, а потом беззвучно рассмеялся:
— Вы молодец, Маккиннон, просто молодец. Если они все в такой растерянности и если они подумают, что их приятели на берегу тоже растерялись, то они воспримут любой, даже странный сигнал.
Так оно и оказалось. Николсон поднял руку над бортом шлюпки, несколько раз включил и выключил фонарик и торопливо убрал руку. Любому пулеметчику, стреляющему наобум, такие вспышки были бы посланным свыше ориентиром, однако из тьмы к ним больше не тянулись светлые линии трассирующих пуль. Оба пулемета сразу прекратили огонь, и снова ночь стала тихой. И на море, и на земле не было, казалось, никаких признаков жизни, никаких людей. Даже лежащий на поверхности размытый силуэт субмарины был лишь тенью, более воображаемой, нежели видимой.
Неловкие попытки спрятаться казались не только ненужными, но даже опасными. Оба поднялись на ноги и осмотрели шлюпки при свете фонарика. Вторая шлюпка, группы Сирана, была пробита в нескольких местах, но все дырки — выше ватерлинии. Вода, кажется, в нее не протекала. Несколько сделанных для устойчивости воздушных резервуаров были пробиты, но остальные оказались целыми. Словом, шлюпка не утратила плавучести.
Совсем иначе обстояло дело с первой шлюпкой, где стоял двигатель. В нее не попали шальные пули, но она уже глубоко осела на мелководье и внутри ее стояла вода с кровавыми потеками от убитого взрывом японского солдата, лежащего свесившись через борт. Здесь Николсон и увидел причину гибели шлюпки: граната, оторвавшая японцу руку и изуродовавшая его самого, пробила дыру в днище размером около полуметра. Николсон медленно выпрямился и взглянул на Маккиннона.
— Пробита, — коротко сообщил он. — В такую дыру даже я могу пролезть. Потребуется несколько дней, чтобы залатать эту чертову пробоину.
Но Маккиннон его не слушал. Посветив в лодку фонариком, он хладнокровно и спокойно сказал:
— Это в любом случае не имеет никакого значения, сэр. С двигателем все кончено. — Помолчал и так же спокойно продолжил: — Магнето, сэр. Граната, должно быть, взорвалась совсем рядом.
— О боже! Магнето... Возможно, второй механик...
— Никто не сможет его починить, сэр, — терпеливо объяснил Маккиннон. — Тут нечего чинить.
— Вижу, — мрачно кивнул Николсон и уставился на разбитое магнето. В голове сразу же стало пусто, когда он увидел столь тяжкие последствия атаки японцев. — От него мало что осталось, верно?
Маккиннон тоскливо поежился.
— Кто-то ходит над моей могилой, — печально сказал он, уставившись в дно лодки, хотя Николсон уже выключил фонарик. Потом слегка дотронулся до его плеча: — Вы понимаете, сэр? До Дарвина грести очень и очень долго...
Ее зовут Гудрун, сообщила она ему. Гудрун Ёргенсен Драчман. Ёргенсен — это девичья фамилия ее матери. Она на три четверти датчанка, ей двадцать три года, и родилась она в Оденсе 11 ноября 1918 года, в день окончания Первой мировой войны. Кроме двух коротких поездок в Малайю, всю жизнь провела в Оденсе, пока не получила квалификацию медсестры. В августе 1939 года приехала на плантацию отца возле Пенанга.