Выбрать главу

3

Сен–Тропез – фешенебельный курорт во Франции.

(обратно)

4

Форштевень – массивная часть судна, продолжающая киль и образующая носовую оконечность.

(обратно)

5

Атропин – ядовитое вещество, употребляется как болеутоляющее средство, расширяющее зрачок, и т. д.

(обратно)

6

Эмболия – закупорка кровеносных сосудов.

(обратно)

7

Аутопсия – вскрытие трупа для установления причин смерти.

(обратно)

8

Релаксация – уменьшение напряжения, ослабление, постепенное исчезновение какого–либо состояния, вызванного внешними причинами.

(обратно)

9

Эпиляция – удаление волос.

(обратно)

10

Кардамон – растение из семейства имбирных, семена употребляются как пряность.

(обратно)

11

Брокат – шелковая материя, натканная или вышитая золотом и серебром.

(обратно)

12

Арак – крепкий спиртной напиток из риса или сока пальм.

(обратно)

13

Наргиле – восточный курительный прибор, сходный с кальяном.

(обратно)

14

Анклав – территория или часть территории государства, окруженная со всех сторон территорией другого государства.

(обратно)

15

Ага (турецк.) – знатная особа.

(обратно)

16

Эвфемизм (греч.) – более мягкое выражение вместо грубого или непристойного.

(обратно)

17

Ксенофобия – шовинизм, враждебность ко всему иностранному.

(обратно)

18

Ты – еврей! (англ.).

(обратно)

19

Нет, я не еврей (англ.).

(обратно)

20

Шпион! Израильский шпион! (англ.).

(обратно)

21

Шпион, еврейский шпион! (англ.)

(обратно)

22

Динар, филс – денежные знаки Ирака. 1 динар равен 1000 филсов.

(обратно)

23

Джеллаба – мужской или женский халат с длинными рукавами и капюшоном.

(обратно)

24

Джерк – танец, имитирующий вхождение в транс.

(обратно)