Большую часть третьего акта балета-сюиты П. И. Чайковского «Спящая красавица» занимают номера с героями сказок Перро. Серию этих номеров открывает pas de caractère Кота в сапогах и Белой кошечки (вспомним сказку д’Онуа «Белая Кошка»), а вскоре, вслед за па-де-де Золушки и принца Фортюне (это имя не встречается нигде у Перро, зато оно есть у д’Онуа — так называют Белль-Белль в мужском наряде) идет па-де-де Синей Птицы и принцессы Флорины («Синяя птица»).
В настоящее время во Франции сказки мадам д’Онуа и ее современниц преданы довольно странному забвению: читатель, принадлежащий к «широкой публике», как правило, не знает имен этих писательниц, но сюжеты их сказок оказываются знакомы ему, хотя бы частично. Российскому читателю имя и сочинения Мари-Катрин д’Онуа практически неизвестны.
Настоящее издание познакомит читателя с творчеством писательницы и позволит составить более точное представление о литературном жанре волшебной сказки в эпоху Людовика XIV и Шарля Перро.
Указатель имен персонажей сказок мадам д’Онуа
При переводе имен сказочных персонажей переводчики стремились достигнуть как семантической близости, так и звуковой, особенно в случаях, когда в оригинале важна фонетическая окраска имени. При возможности выбирались имена, созвучные оригинальным. Русские имена некоторых персонажей полностью соответствуют французским или являются их точным переводом. В остальных случаях настоящий словарь предлагает точный перевод оригинального имени. В случаях, когда русский вариант имени совпадает с оригинальным или является его буквальным переводом, оригинальное имя в словаре не указывается.
В случаях, когда персонаж назван по его атрибуту, первым в словаре ставится атрибут (например, «Пустыни фея»).
Безымянные принцы, короли, королевы и феи, а также животные-помощники и безымянные персонажи, обращенные в растения или животных, в настоящем словаре не отмечены.
Персонажи, переходящие из сказки в сказку, или персонажи, носящие одно и то же имя, упоминаются внутри одной статьи, под цифрами, согласно порядку следования сказок.
Абрикотина — девушка из свиты принцессы Острова Тихих Удовольствий (сказка «Принц-Дух»).
Адольф — принц россиян, герой сказки «Остров Отрады».
Алидор — он же Кенар Биби, принц, главный герой сказки «Дельфин», превращавшийся в кенара.
Амазонка — добрая фея в сказке «Принцесса Карпийон».
Амур — он же — Любовь, он же — Купидон, бог любви: (1) помощник в сказке «Зеленый Змей»; (2) помощник в сказке «Голубь и Голубка».
Барашек или Баран — король, главный герой сказки «Барашек». Превращен в барана злой феей Чурбанной.
Белая Кошка — принцесса, затем королева, главная героиня одноименной сказки, превращенная феями в кошку.
Белладонна — отрицательная героиня сказки «Вострушка-Золянка», сестра Вострушки и Флоранны. В оригинале: Belle de Nuit, т. е. «ночная красавица».
Белль-Белль — главная героиня сказки «Белль-Белль, или Удачливый рыцарь», дочь графа де Кордон. Ее имя обозначает «красавица». Выдавая себя за рыцаря, носит имя Фортунат.
Бирока — речное божество, волшебный помощник в сказке «Побрякушка». В оригинале: Biroqua.
Бирокия — речное божество, дочь Бироки в сказке «Побрякушка».
Благосклона — добрая фея в сказке «Золотая Ветвь». В оригинале: Bénigne, т. е. «благоприятная».
Большой Принц — старший брат принцессы Розетты (сказка «Принцесса Розетта»), впоследствии король.
Брильянта — положительная героиня сказки «Золотая Ветвь». Бывшая принцесса Кочерыжица.
Бурдюк — отрицательный герой сказки «Фортуната», мнимый брат героини. В оригинале: Bedou, от «bedon», т. е. «пузо» или «пузан» (разг.).
Василек — кот принцессы Острова Тихих Удовольствий в сказке «Принц-Дух». В оригинале: Bluet, т. е. «василек».
Вепрь — принц, родившийся вепрем и затем превратившийся в прекрасного юношу. Главный герой сказки «Принц Вепрь». В оригинале: Marcassin, т. е. «кабанчик».
Верховник — король-пастух, отец принцессы Карпийон и наставник принца (сказка «Принцесса Карпийон»). В оригинале: Sublime, т. е. «возвышенный».
Веснянка — принцесса, главная героиня сказки «Принцесса Веснянка». В оригинале: Printanière, т. е. «весенняя».