Аннотация
"Кадамбари" Баны (VII в. н.э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики "Кадамбари".
Перевод с санскрита, статья, примечания, словарь имен, названий и терминов П.А. Гринцера.Санскритский роман, катха, самый образцовый из трёх образцовых произведений этого жанра в санскритской литературе.
В соответствии с традицией в произведениях, принадлежащих к кавье (т.е. художественной литературе), ценится прежде всего украшенность (аланкрити) речи. Из двух жанров прозы катха отличается полной вымышленностью содержания. Темой является обретение девушки , а содержанием - раса любви, или шрингара-раса (раса - вкус, эстетическая эмоция).
Роман считался настолько образцовым, что слово кадамбари стало в нескольких новоиндийских языках означать жанр романа.
Сюжет восходит к вставному рассказу о царе Суманасе в утраченной Брихаткатхе - Великом сказе Гунадхьи. Однако в Кадамбари подчёркнуто оборвана связь сюжета с виндьядхарами - главными героями Великого сказа, полубожественными духами воздуха.
Последовательно проведена замена мифа о виндьядхарах лунным мифом.
Однако рассказ из Брихаткатхи был во много раз расширен в Кадамбари за счёт украшений и подробностей, притом, что автор сумел довести повествование не то, что до конца, но даже не до кульминации. Сама заглавная героиня появляется в самом конце авторского текста. Сюжетные линии романа завершены в продолжении, написанном сыном Баны - Бхушаной. Оно сильно уступает в художественном отношении тексту Баны, однако логично продолжает сюжет и объясняет его загадки.
Роман изобилует различными стилистическими приёмами, мастерски составленными в последовательное повествование. Повествование ведётся разными рассказчиками, которые не знают историю во всей полноте и лишь в конце все события должны быть объяснены.
Как и другие санскритские романы, не окончен. Гринцер и др. высказывают предположение, что это не из-за того, что были физически утеряны концовки (в случае Кадамбари это точно не так), а дело в том, что для их авторов доведение романа до сюжетного завершения было вовсе не первым приоритетом.
Кадамбари, несмотря на фантастичность сюжета и причинно-следственных связей в нём, имеет, однако, тщательно выстроенную и занимательную фабулу (раскрытую, в основном, в написанном Бхушаной окончании). Она должна держать читателя в некотором неведении относительно отдельных причин и событий, неизвестных ни одному из рассказчиков - действующих лиц романа, и раскрыться должна лишь в финале, хотя в то же время в общих чертах и в главном известна (или читатель может о ней догадаться) исходя из мифа, явно лежащего в её основе.
Великолепны и очень поэтичны большая часть описаний, состоящие из множества "украшений" - аланкар (alamkara). Например, одно из таких украшений - сложные слова, состоящие часто из нескольких десятков простых, шлеши (игра слов), упамы (сравнения), рупаки (метафоры), утпрекши и множество других риторических (по происхождению) приёмов (например, когда Кадамбари увидела главного героя, её душевное состояние передаётся серией из восьми аланкар вьяджокти - "предлог" (попытка скрыть под каким-нибудь предлогом истинные переживания, выражающиеся в непроизвольных проявлениях чувств - появление пота, учащение дыхания и т.п.)
Впечатляет изобретательность и изощрённость описаний, даже несмотря на то, что в переводе невозможно передать это до конца (например, целый абзац шлеш (каламбуров) состоит из фраз, каждая из которых может быть прочитана в двух смыслах, но и к тому же ещё и в звучании все эти шлеши сходны.
Комментарии к книге "Кадамбари"