— Привет, парни! Они обернулись.
— Серджо, ты опоздал, — сказал Чи-Чи. Рисунок на его рубашке изображал каноэ с поплавками. Коллекция влажных разжеванных зубочисток покоилась на салфетке рядом с газетой. — Мы должны были встретиться в другом месте.
— Дожидался вот этого, — сказал Серджо, поднимая конверт.
— Что там? — спросил Томми Грек. Серджо подвинул к себе стул.
— Фотографии. Трудно поверить, но на проявление пленки сейчас уходит всего три дня.
Остальные сгрудились вокруг, чтобы поближе рассмотреть снимки, которые Серджо разложил на стойке в определенной последовательности: длинная колонна черных автомобилей, потом броский кабриолет с симпатичным молодым человеком на заднем сиденье. Несколько человек в темных очках стояли на подножках.
— Ты подобрался достаточно близко, — сказал Лунный Пес.
— Я практически мог протянуть руку и потрогать мотоциклы кортежа.
— Не похоже, что охраны много.
— Они должны знать, что делают, — проворчал Морт и взял один их снимков. — Он действительно слишком молод для президента.
Серджо достал из конверта последнее фото, выдержал небольшую паузу для создания драматического эффекта и положил козырную карту на стойку.
— Ого, — произнес Томми. — Он смотрит прямо на тебя и машет рукой.
— Может быть, вспомнил меня, — ответил Серджо. Чи-Чи вынул зубочистку изо рта и принялся изучать ее, как будто хотел запомнить на всю жизнь.
— О чем ты говоришь?
— О том, что мы были знакомы.
— Ты и Кеннеди? Серджо кивнул.
— Именно так.
— Туфта! — рявкнул Чи-Чи. — Почему ты всегда врешь?
— Именно здесь он останавливался в понедельник, — сказал Серджо, указывая на потолок. — Вертолет приземлился в парке как раз за мостом на Бал-Харбор, и кортеж поехал к гостинице. К тому времени служба безопасности уже обработала пентхаус и проверила тросы всех лифтов. Случайно в этом же отеле болтались я и Дейв Гарроуэй, из холла рядом с атриумом вели трансляцию программы «Сегодня». Сюда же архитектор Моррис Лапидус хотел запустить живых мартышек, пока я не поднял несколько технических вопросов.
Чи-Чи перевернул газетную страницу.
— Ты знаешь, на какую-то секунду я даже поверил. Морт кивнул на газету:
— Есть что-нибудь интересное?
— «Уобаш кэннонбол» потерпел аварию в Сент-Луисе и умер Человек-птица[7] из Алькатраса.
— Сколько ему было лет?
— Семьдесят три.
— Не так уж и хило.
Чи-Чи встал и поправил шляпу.
— Думаю, пора пойти проведать нашего друга. Они направились к выходу.
— Я все никак не пойму насчет этих крутых дел, — сказал Морт.
— Что тут не понимать? — искренне удивился Чи-Чи. — Ты когда-нибудь слышал о спортивном букмекере, которому не надо платить?
Они повернули за угол и остановились как вкопанные.
— Моя машина! — заорал Чи-Чи.
Крышка багажника была распахнута, складной верх топорщился в середине наподобие циркового шатра. Они подбежали к «кадиллаку» и заглянули в багажник.
Ничего, кроме полностью выкрученного домкрата.
Чи-Чи попробовал захлопнуть багажник, но защелка не сработала.
— Взломали, мать его!
Помрачневшие компаньоны вернулись в гостиную и взобрались на табуреты.
— Бармен, — позвал Серджо. Подошел бармен.
— Спички есть?
Бармен наклонился под стойку.
— На ваших спичках указано название гостиницы ил;, только реклама заочной школы обучения ремонту телевизоров, которым можно заниматься в свободное время ради удовольствия и дополнительного заработка, что на поверку оказывается простым выкачиванием денег?
Бармен показал плоскую картонную упаковку спичек: «Отель „Американа“».
— Хорошо.
Бармен оторвал одну спичку, чтобы дать Серджо прикурить.
— Я не курю, — остановил его Серджо. — Мне просто нужны спички.
Бармен положил их на стойку.
— Можно мне другую упаковку? От этой ты оторвал одну спичку. Упаковка для коллекции должна быть целой.
Бармен на мгновение задержал взгляд на Серджо, потом выудил из-под прилавка еще одну упаковку, после чего отправился на другой конец стойки к своему телевизору.
Серджо засунул спички в карман рубашки.
7
«Уобаш кэннонбол» (Wabash Cannonball) — экспресс, курсировавший между Сент-Луисом и Детройтом. Назван в честь экспресса из старой песни протеста.
Роберт Франклин Страуд (Robert Franklin Stroud; 1890–1963), известный как Человек-птица из Алькатраса (Birdman of Alcatraz) и отбывавший срок заключения в этой тюрьме, нашел утешение в выращивании птиц.