Выбрать главу

Но как европейское представление об Азии стало столь распространенным в культурах, которые веками вырабатывали собственные представления о географии? Первоначальный перенос произошел через перевод европейских карт и географических работ, начиная с семнадцатого века. Затем, в восемнадцатом и особенно девятнадцатом веках, идея распространилась по всему континенту благодаря распространению печатных технологий. В большинстве случаев, как этимологическая запись своего европейского происхождения, первоначально греческое слово "Азия" - или какой-то его вариант - сохранялось в этих переводах, будь то Асия на арабском, османском турецком, урду и персидском, Eśiya на бенгальском и гуджарати, Yaxiya на китайском или Ajia на японском.

Первоначальный перенос произошел с двух противоположных концов азиатского континента примерно в одно и то же время. Адаптированное к китайской фонологии как "Яксия", слово "Азия" появилось в Китае в 1602 году благодаря карте мира, которую миссионер-иезуит Маттео Риччи (1552-1610) перевел с помощью местных ученых. Двадцать лет спустя другие местные литераторы помогли преемнику Риччи, Джулио Алени (1582-1649), завершить перевод "Чжифан вайцзи" ("Записей об иностранных землях"), сборника европейских атласов, который, в свою очередь, был передан в Корею и Японию. Однако только в середине XIX века более интенсивное взаимодействие с Европой распространило эту концепцию дальше, отчасти благодаря влиянию нового поколения (теперь уже протестантских) миссионеров. На этот раз был создан альтернативный китайский термин как часть принятия более широкого пакета географических знаний. Теперь "Азия" стала Ячжоу, термином, который подразумевал ее место в более крупной схеме континентов (чжоу) и ее реляционное противопоставление Европе, или Оучжоу.

Хотя более ранние китайские карты, вдохновленные иезуитами, попали в Японию, где их дополнили голландские купцы, только во второй половине XIX века идея "Азии" получила широкое распространение в японском языке. В эпоху Мэйдзи (1868-1912), когда Япония открылась миру, модернизаторы, такие как журналист и педагог Фукудзава Юкити (1835-1901), распространили европейское заимствованное слово Адзя в противовес более старым, китайским географическим понятиям Тойо ("Земли Восточного океана") и Сэйо ("Земли Западного океана"). Тем не менее, "Азия" изначально рассматривалась в негативном ключе - даже как регион, от которого Япония должна отделиться, - настолько, что только в начале 1900-х годов японские азиаты придали ей более позитивные коннотации.

Начиная с XVII века, аналогичный процесс происходил на западных границах континента благодаря взаимодействию Османской империи с Европой. Особенно важной фигурой был османский эрудит Катиб Челеби ( 1609-1657), чье "Зеркало мира" ("Cihan-nüma") 1648 года в значительной степени опиралось на знаменитый "Атлас Минор" фламандского географа Герардуса Меркатора (1512-1594). Одновременно с представлением Америки османам, работа Челеби распространила представление о континенте Асия, включающем Анатолию (Anatuli), Иран (Ajam), Индию (Hind), Китай (Chin) и некие таинственные острова под названием Япония (Yabuniya); турецкое написание последнего, вероятно, было заимствовано из латинского Iaponia Меркатора. Появление книгопечатания на Ближнем Востоке распространило идею Асии еще дальше, когда в 1732 году первый османский печатник Ибрагим Мутеферрика опубликовал издание турецкой книги Челеби "Джихан-нума". А спустя столетие, с развитием арабского книгопечатания, концепция азиатского континента распространилась по всему Ближнему Востоку. После того как Рифаа ат-Тахтави (1801-1873) вернулся в Каир из Парижа, где он служил имамом у первых арабских мусульман, обучавшихся в Европе, его назначили главой бюро переводов, призванного знакомить читателей арабского языка с современными знаниями. География была частью этой работы, и Тахтави перевел и опубликовал "Précis de géographie universelle" датского парижанина Конрада Мальте-Брюна (1775-1826).