Выбрать главу

Тем временем Британское церковно-миссионерское общество основало на острове Мальта арабскую типографию, откуда печатные книги распространялись по Ближнему Востоку. Среди первых публикаций - учебник географии на арабском языке, основанный на "Основах географии" Уильяма Ченнинга Вудбриджа (1794-1845), американского евангелиста, преподававшего в Йельском университете. В 1834 году он был пересмотрен и переиздан Тахтави. Годом позже миссионеры на Мальте выпустили арабский атлас. На его ярких цветных картах, составленных Шарлем Фредериком де Брокторфом (1775-1850), новое пространство Асии ожило. Отныне концепция азиатского континента, включавшего османские, арабские и иранские земли, распространилась на Ближний Восток, который арабские карты и географы теперь обозначали как западную часть Асии.

Параллельные разработки велись и на персидском языке. Из Калькутты в 1802 году иранский эмигрант Абд аль-Латиф Шуштари сообщил, что европейцы разделили планету на четыре континента, один из которых они назвали Асией. Возвращение первых иранских студентов из Европы около 1820 года совпало с освоением книгопечатания. Министр-реформатор Амир Кабир (1807-1852) ввел учебники из Европы: только в 1849 году из Франции было импортировано 293 книги и 323 карты мира. Рафаэль Юнани, греческий типограф в Тебризе, перевел на английский географию и карты Азии шотландского исследователя сэра Александра Бернеса (1805-1841). В последующие десятилетия в Иране была напечатана серия учебников по географии, начиная с финансируемого государством перевода "Всеобъемлющей системы современной географии и истории" эксцентричного английского школьного учителя по имени Уильям Пиннок. (В последующих главах мы увидим, насколько ненадежным гидом оказался Пиннок). К началу 1900-х годов, когда в Кабуле была основана первая современная школа, идея "Азии" достигла Афганистана, хотя теперь и как А'ишия в написании, которое повторяло английское произношение индийских учителей, которые импортировали ее.

Эта роль Индии не была случайной: к тому времени образовательная политика британских колониальных чиновников и особенно христианских миссионеров уже большую часть столетия способствовала распространению европейских географических знаний в Индии. Идея "Азии", вероятно, впервые достигла индийского субконтинента в XVI или XVII веке благодаря Португальской империи и миссиям иезуитов при дворе Великих Моголов, которые параллельно присутствовали при дворе династии Мин в Китае. Но в 1784 году этот термин был институционально усилен основанием Азиатского общества Бенгалии британскими востоковедами, для которых "Азия" служила объединяющей категорией для сравнительных исследований в расширяющихся имперских горизонтах. Однако только с распространением печати на индийских языках после 1800 года это понятие начало распространяться, особенно через переводы, спонсируемые миссионерами в Калькутте, которая, как мы увидим, стала основным колониальным плацдармом для европейских идей. С 1830-х годов несколько таких учебников, например "Первая география" Горация Клифта, стали появляться на бенгали и урду. Три десятилетия спустя индусский импресарио печати Наввал Кишор выпускал многочисленные издания на урду другой английской географии с краткими главами о каждой из многочисленных земель, содержащихся в этом романе, заимствованном слове A'ishya. По мере того как миссионеры вводили печать на других языках, таких как тамильский и телугу, эта идея распространялась все дальше: в 1861 году "География" Генри Морриса стала одной из первых книг, напечатанных на синдхи, и в ней был целый раздел, посвященный "Азии". Дальше на юг, через сингальские переводы, такие как Asiya-vistaraya ("География Азии"), миссионеры продвигали концепцию среди буддистов на Цейлоне (ныне Шри-Ланка). Тем не менее, концепцию было не так легко привить, и к концу 1870-х годов в южноиндийских переводах английских географических изданий использовались варианты написания A'ishya, даже в одной и той же книге.

Таким образом, идея "Азии" неустойчиво распространялась по обозначенному ею континенту через переводы европейских карт и учебников, и миссионеры сыграли в этом процессе важную роль. В той или иной степени перейдя на языки народов континента, к 1900 году это привело к непредвиденным последствиям, когда "Азия" стала концептуальным инструментом антиколониального активизма, который с полным основанием охватывал весь путь от Токио до Стамбула. Но, по иронии судьбы, такие декларации о единстве были наименее сложной частью самопознания Азии. В последующих главах мы увидим, насколько сложно было заполнить это огромное единое пространство на карте точными культурными знаниями, будь то с европейским вкладом или без него.