Выбрать главу

@importknig

 

 

Перевод этой книги подготовлен сообществом "Книжный импорт".

 

Каждые несколько дней в нём выходят любительские переводы новых зарубежных книг в жанре non-fiction, которые скорее всего никогда не будут официально изданы в России.

 

Все переводы распространяются бесплатно и в ознакомительных целях среди подписчиков сообщества.

 

Подпишитесь на нас в Telegram: https://t.me/importknig

 

Нил Грин «Как Азия нашла себя. История межкультурного взаимопонимания»

 

Оглавление

ПРЕДИСЛОВИЕ И БЛАГОДАРНОСТИ

Введение. Встреча в Калькутте

Глава 1. Обучение через полемику в Бенгальском заливе

Глава 2. Мусульманское открытие буддизма

Глава 3. Уроки Японии между Индией и Ираном

Глава 4. Ограничения мусульманской японологии

Глава 5. Интерпретация Китая в морской Азии

Глава 6. Китай в зеркалах буддизма и ислама

Выводы. "Азия находит себя"

 

 

ПРЕДИСЛОВИЕ И БЛАГОДАРНОСТИ

В возрасте сорока лет я совершил свое первое путешествие в Японию. После более чем двадцати лет скитаний по Ближнему Востоку, Пакистану и Индии я оказался в стране, которую бенгальский критик Рустом Бхаруча назвал "другой Азией". Мое недоумение по поводу письменного языка Японии и более широких культурных кодов заставило меня переосмыслить все, что, как мне казалось, я знал об этом континенте. Устроив себе ночь в старом отеле "Нара", где до сих пор подают соус карри, появившийся благодаря связям Японии с Индией в XIX веке, я задумался о том, что думают о Японии люди из Азии, которую я изучал. Несколько электронных писем библиотекарям предоставили мне скан книги на урду Росса Масуда, мусульманского педагога и близкого друга Э. М. Форстера (ему был посвящен роман "Проезд в Индию"), который останавливался в том же отеле, восхищаясь буддийскими храмами Нары за столетие до меня. Чтение отзывов Масуда о Японии ознаменовало мой первый шаг по извилистым путям самопознания Азии.

Позже, когда я обратился к другим рассказам о Японии на урду, а затем на персидском и арабском языках, я начал задаваться вопросом, как сами азиаты договариваются о различиях с другими частями континента, которые так поразили меня. Я размышлял о том, существует ли какое-то общее понимание, которого мне, как европейскому аутсайдеру, не хватает. Это, в свою очередь, вызвало у меня любопытство к подобным книгам на языках, на которых я мог бы читать о других частях Азии, что побудило меня к дальнейшим путешествиям, как библиографическим, так и буквальным, в Мьянму и Китай. Но, углубившись во многие забытые тексты, которые я находил в библиотеках и у книготорговцев на трех континентах, я обнаружил, что межкультурные знания, которые они содержат, не являются ни полностью отдельными, ни полностью производными от их колониальных европейских аналогов. Книга, которая получилась в результате, - это история о том, как одна половина Азии - Индия-Пакистан и Ближний Восток - пыталась постичь общества и культуры другой половины, от Шри-Ланки и Мьянмы до Китая и Японии. Другими словами, как современные люди из Южной и Западной Азии постигали Юго-Восточную и Восточную Азию. По сути, это история попыток человечества понять других - множество разных народов, которых древние европейские географы объединяли в группу "азиатов".

Это также история человеческих ошибок, потому что не понимать место или народ - это не обязательно быть пристрастным или предвзятым. Межкультурное взаимопонимание никогда не является автоматическим и неизбежным результатом истории, даже в максимальные моменты глобализации, оно формируется неравномерным соотношением между связью и пониманием, а также вечным взаимодействием себя и другого.

Помимо того, что я сам оказался в Наре, меня также подтолкнули дискуссии историков последних десятилетий, пытавшихся противостоять "ориентализму" и "евроцентризму" путем изучения "межазиатских" взаимодействий, которые могли бы позволить нам понять Азию на ее собственных условиях. Вместо того чтобы пересказывать более привычную историю ориентализма, я отправился в путь, надеясь найти его более тонкую альтернативу, даже лекарство. Но чем больше книг я читал на азиатских языках, тем больше мои поиски Азии без Европы ускользали за горизонт, поскольку мои источники открывали более запутанную и удивительную историю, чем я ожидал. Я искал азиатские способы понимания, "незапятнанные" западным происхождением, но результаты десятилетия окончательно покончили с подобными иллюзиями. Ведь в конечном итоге нет Азии без Европы, так же как нет Европы без Азии. Для мировых историков единственным значимым большим континентальным пространством является Евразия. Особенно в современную эпоху представление о самодостаточной Азии - это идеология, а не история.

И всемирная история не определяется простыми схемами культурного единства или готовыми единицами - Европой или Азией, Востоком или Западом, - население которых автоматически понимает и согласуется друг с другом. Знание не подчиняется национальным, этническим или даже континентальным границам. Оно следует менее аккуратными путями, находя свои ручейки и тупики, а также искусственные каналы и широкие, текучие дельты. В конечном итоге люди учатся, где бы и у кого бы они ни были.

* * *

За годы, в течение которых формировалась эта книга, у меня накопилось множество долгов перед учреждениями и коллегами, которые помогали мне в моих путешествиях, поездках и поисках. За финансирование серии поездок в Афганистан, Китай, Мьянму и Японию, а также посещение библиотек в Европе, которые дополнили мои многочисленные предыдущие путешествия по Западной и Южной Азии, я благодарен Американскому институту изучения Афганистана, Центру японских исследований Терасаки Калифорнийского университета, историческому факультету Калифорнийского университета, а в последнее время - великодушному покровителю кафедры всемирной истории имени Ибн Халдуна (Ibn Khaldun Endowed Chair in World History). В написании первого варианта рукописи во время академического отпуска мне также помогал стипендиат Гуггенхайма. За поиск дома для книги я особенно благодарен Дону Феру, моему агенту в Trident Media, и Джайе Анинде Чаттерджи, моему редактору в Йеле, которые поддерживали проект на протяжении нескольких его воплощений. На последних этапах мои верные ассистенты-студенты Арман Абришамчян, Сара Экман и Ани Казарян печатали мои бесконечные правки, Энн Твомбли выступала в роли дотошного редактора, а производственная команда Йельского университета превратила мою рукопись в красивую книгу.

За полезные предложения и беседы на протяжении десяти лет исследований я также хотел бы поблагодарить следующих коллег: Сунил Амрит, Мойнуддин Акил, Джемиль Айдин, Сохаиб Баиг, Нандини Бхаттачария, Ульрих Бранденбург, Эрик Браун, Соня Брентжес, Роберт Басвелл, Майкл Чарни, Хоучанг Чехаби, Джон Чен, Себастьян Конрад, Майкл Додсон, Сельчук Эсенбель, Атер Фаруки, Уильям Фигероа, Чиаки Фудзии, Брайан А. Hatcher, Suzuki Hideaki, Richard Jaffe, Hirano Katsuya, Morimoto Kazuo, Arash Khazeni, Ilham Khuri-Makdisi, Mana Kia, Charles Kurzman, David Lelyveld, Su Lin Lewis, Jonathan Lipman, Клод Марковиц, Афшин Мараши, Мацумото Масуми, Ллевелин Морган, Али Мусави, Мисава Нобуо, Майкл О'Салливан, Александр Папас, Спенсер Пеннингтон, Боян Петрович, Патрик Пранке, Терен Севеа, Кониши Шо, Ямане Со, Санджай Субрахманьям, Оиши Такаши, Риан Тум, Эрик Тоджимбара, Торстен Тшахер, Фарзин Вейдани, Маржан Вардаки, Джеффри Вассерстром, Томас Вайд, Бин Вонг, Рене Воррингер, Ян Си, Люк Ярброу, Тонага Ясуши, Иштейак Ахмад Зилли и два анонимных рецензента этой рукописи. Мне также помогли бесчисленные предыдущие исследователи, чья работа отмечена в примечаниях.

Я благодарен стамбульскому издательству Khalkedon Books, которое в разгар кризиса Ковида снабжало меня текстовыми раритетами. Я особенно обязан Сохаибу Баигу (библиотекарю UCLA по Ближнему Востоку и Южной Азии), Нандини Бхаттачарии, Майклу О'Салливану и Эрику Тоджимбаре за то, что они поделились со мной информацией и переводами из нескольких работ на бенгальском, бирманском, гуджарати, османском и японском языках, каждый из которых я отметил в соответствующих примечаниях. Если в специальных примечаниях на сайте не указано иное, другие дайджесты, резюме и переводы являются моими собственными. Моя последняя и самая искренняя благодарность - моей жене Нушин и нашему спутнику Паше за их терпеливую поддержку, когда я собирал множество разрозненных нитей, которые я пытался сплести воедино.

Части глав 2 и 3 включают сильно пересмотренные и расширенные разделы моих статей "Буддизм, ислам и религиозная экономика колониальной Бирмы", Journal of Southeast Asian Studies 46, 2 (2015), и "Общие инфраструктуры, информационные асимметрии: Persians and Indians in Japan, c. 1890-1930," Journal of Global History 8, 3 (2013), которые публикуются с разрешения владельца авторских прав, Cambridge University Press. Части главы 4 также являются сильно переработанными и расширенными разделами моей статьи "Антиколониальная японофилия и ограничения исламской японологии: Information and Affect in the Indian Encounter with Japan", South Asian History and Culture 4, 3 (2013), которые публикуются с разрешения издателя, Taylor & Francis Ltd. (). (http://www.tandfonline.com).