Выбрать главу

4. Грамматика и синтаксис. Хотя большинство индоевропейских языков и имеют много общего, в каждом языке есть свои предпочтительные структуры как слова и мысли соотносятся друг с другом в предложениях. Именно в таких случаях особенно предпочтителен перевод с помощью динамического эквивалента. Буквальный перевод часто неправильно употребляет или попирает обычные структуры рецептивного языка прямым переносом в него синтаксиса и грамматики языка оригинала. Такие прямые переносы обычно возможны в рецептивном языке, но они редко предпочтительны. Из сотен примеров мы выбрали в качестве иллюстраций два, один с греческого, другой с древнееврейского.

а. Одной из характерных черт греческого языка является его пристрастие к так называемым генетивным конструкциям. Родительный падеж — это обычный падеж принадлежности, как например, "my book" (моя книга). Такое прямое выражение принадлежности можно, однако очень неуклюже, перевести и как "the book of me" (книга моя). Однако другие "принадлежности" в английском, как например, "God’s grace" (Божья благодать) менее означает, что Бог владеет благодатью, а что Он дает ее или что она исходит от Него. Такие "неверные" принадлежности всегда могут быть переведены на английский как "the grace of God" (милость Бога).

В греческом языке имеется чрезмерное изобилие этих последних типов родительного падежа, которые используются, например, как описательные прилагательные, чтобы уточнить источник, определить особые взаимоотношения между двумя существительными и т. д. Буквальный перевод почти всегда переносит их в английском с помощью "of", но часто получая странные результаты как уже упоминавшиеся выше "coals of fire" (угли огня) или "слово Его силы" (Евр. 1, 3 ВКЯ). Оба примера — явно прилагательные или описательные генетивы, которые в НМВ более тщательно переведены как "горящие угли" и "Его сильное слово". Подобно этому сочетания "терпение упования" (1 Фес. 1, 3) и "радость Святого Духа" (1,6) в НАСБ переведены как "долготерпение, вдохновленное надеждой" и "радость, данная Святым Духом" — в НМВ. Они не только более предпочтительны, они еще и более точны, так как дают подлинный английский эквивалент, а не буквальный, греческий способ выражения, который в английском языке почти бессмыслен.

Довольно интересно, что в одном из немногих мест, где ВКЯ (а за ней и ПСВ, но не НАСБ) предложила нечто вроде эквивалента (1 Кор. 3, 9), переводчики совершенно пропустили значение генетива. Очевидно, их сбило с толку слово "fellow-workers" (соработники) и посему они перевели "ибо мы соработники у Бога: а вы Божия нива, Божие строение". Но в предложении Павла каждое появление Бога — явно притяжательный генетив с эмфазой как на "мы" (Павел и Аполлос), так и на "вы" (церковь как Божия нива и строение), принадлежащих Ему. Это верно переведено в НМВ как "ибо мы Божие соработники, вы Божие поле, Божие строение". Точка зрения Павла еще более четко передана в НАмБ: "Мы Божии сотрудники, тогда как вы Его поле, Его строение".

б. Тысячи раз в Ветхом Завете переводчики ВКЯ тупо следовали древнееврейскому порядку слов таким образом, который не дает нормального, идиоматического английского языка. Заметили ли вы, например, как много стихов (или предложений) в ВКЯ начинаются со слова "и"? Прочитайте Бытие 1 и обратите внимание, что за исключением первого стиха, каждый начинается со слова "и", и того 30 раз. А теперь сравните с НМВ. Она снижает количество появлений "и" до 11, и в то же время улучшает строй языка так, что он звучит более естественно для уха.

Переводчики НМВ дали улучшенный вариант перевода, серьезно отнесясь к тому факту, что большинство предложений (в прозе) в Ветхом Завете начинается с одной из двух древнееврейских форм слова "и". Слово "и" появляется даже там, где абсолютно нет ничего предшествующего, с чем бы логически соединялось предложение. Шесть книг Ветхого Завета (Иисуса Навина, Судей, 1 Царств, Ездра, Руфь и Есфирь) начинаются в древнееврейском с "и", хотя они явно ни за чем не следуют. Изучающие древнееврейскую грамматику теперь знают, что "и" в начале предложения — практически эквивалент использованию заглавной буквы в английском предложении. Это означает, что древнееврейское "и" никогда не следует переводить на английское "и". Это просто означает, что "и" — только иногда, но явно не всегда, лучший перевод на английский. Простого английского предложения с заглавной буквой в большинстве случаев будет достаточно.

Другой пример — употребление в ВКЯ фразы "and it came to pass" (и случилось так, что…). Такое построение больше не используется в нормальной английской речи и было достаточно редко даже в ХVII веке, когда появилось ВКЯ. Поскольку этот древнееврейский описательный глагол был переведен буквально и тупо, результатом перевода явилось "и случилось так, что", которое с тех пор занимает значительное положение в стиле Ветхого Завета, но нигде более в английской речи. Однажды мы слышали проповедь на тему о том, что все в мире временно с вскоре прекратиться (ср. 1 Кор. 13, 8-10), основанную на частоте появления фразы "и случилось так, что", которую священник понял неправильно и употреблял в смысле "случилось, чтобы пройти (прекратиться)". Вообще, переводчики НМВ совсем не переводили это сочетание — и правильно сделали. Точная передача древнееврейского на английский требует эквивалентного значения, а не эквивалентного слова или структуры.