Выбрать главу

Аналогичным образом, неясно, чему подчинен оборот всей слабостью в заключительной строфе:

— сказуемому клянусь — в качестве антонимической замены привычного оборота всеми силами, замены, продиктованной фатальным несходством «я» с сильными?

— или инфинитиву остаться — с парадоксальным настоянием я на передаче своих слабостей тем, кто переживет его и войдет в самое далекое будущее?

Ведь то будущее, о котором я твержу как об уже наступившем, — еще не полное и окончательное, еще не та даль, куда время поспешит после смерти «я» — в ходе второй пятилетки, которая последует за годами строительного плана (= первой пятилетки). Но тогда непонятно, почему наши язвы «я» объявляет одолевавшими нас в прош. вр., хотя вероятную принадлежность к калекам описывает в наст. вр., а потребность в таблетке — даже в буд. вр. (не спасет).

А как в стихотворении обстоит дело с мы? Начать с того, что, в отличие от я, мы появляется только во второй половине текста — в обращении к двум женщинам[481], которые вне него упоминаются в объективном 3‐м л. мн. ч. (горят и светят; твержу я им). Это «мы» явно инклюзивное, включающее как минимум «я» и двух женщин-адресаток, а также, вероятно, и некоторый более широкий круг «своих». Более того, осторожно, как бы ненароком и с многочисленными оговорками (см. выше), к этому «мы» подключаются и все, кто жил в эти дни, то есть, по сути, все население страны, тяготеющее к «мы» институциональному.

Местоимение нас остается инклюзивным, но включающим только своих, и в последней строфе. Однако его итоговое положение в самом конце текста и характеристика обозначаемых им лиц как в будущем свободных от язв прошлого опять-таки свидетельствуют в пользу желанности его расширенного, как бы условно инклюзивного, общенародного, институционального понимания.

Отношение Пастернака к институциональному советскому «мы» было двойственным.

В «Высокой болезни» (1923–1928) лирическое «я» подчеркнуто отстранялось от такого вынужденно употребляемого «мы»:

Уж я не помню основанья Для гладкого голосованья <…> В зияющей японской бреши Сумела различить депеша <…> Класс спрутов и рабочий класс <…>. Но было много дел тупей Классификации Помпей. Я долго помнил назубок Кощунственную телеграмму: Мы посылали жертвам драмы В смягченье треска Фузиямы Агитпрофсожеский лубок[482].

Но в «Весеннею порою льда…» (1932) — в почти до косноязычия идейной последней строфе этого стихотворения и тем самым всего сборника «Второе рождение» — «я» находит-таки основание для полного слияния с институциональным «мы»:

И так как с малых детских лет Я ранен женской долей, И след поэта — только след Ее путей, не боле, И так как я лишь ей задет И ей у нас раздолье, То весь я рад сойти на нет В революцьонной воле[483].

Остроумным совмещением обеих установок станет оксюморон, отчеканенный поздним Пастернаком, правда не в стихах, а в порядке устного table-talk’а:

Как-то Борис Леонидович рассмешил Анну Андреевну и всех нас такой фразой: — Я знаю, янам не нужен[484].

Поэту пришлось-таки осознать свою фактическую невключаемость в принципиально общеинклюзивное институциональное «мы». Как тому Зайчику.

Литература

Ардов М. В. 1995. Легендарная Ордынка // Ардов М. и др. Легендарная Ордынка: Сб. воспоминаний. СПб.: Инапресс.

Ахматова А. А. 1998–2000. Собр. соч.: В 6 т. М.: Эллис Лак.

Бабель И. Э. 2014. Рассказы. СПб.: Вита Нова.

Гоголь Н. В. 1978. Собр. соч.: В 7 т. Т. 5. М.: Худож. лит.

Дмитриев И. И. 1986. Сочинения. М.: Правда.

Жолковский А. К. 2003. Эросипед и другие виньетки. М.: Водолей Publishers.

Жолковский А. К. 2010. Горе мыкать // Он же. Осторожно, треножник! М.: Время. С. 175–197.

Жолковский А. К. 2023. К семантике пятистопного хорея: Об одном архисюжете Х5жмжм // Вопросы литературы. № 3. С. 107–140.

вернуться

481

Посвященный читатель понимает, что речь идет об оставляемой первой жене, Евгении Владимировне, и сменяющей ее второй, Зинаиде Николаевне.

вернуться

482

Пастернак 2003–2005. Т. 1. С. 257–258. В американском английском для отмежевания говорящего от институционального «мы» есть специальный оборот: this country, ср.: I never supported this country’s invasion of Iraq, чему по-русски соответствовало бы: …нашего вторжения.

вернуться

483

Пастернак 2003–2005. Т. 2. С. 88.

вернуться

484

Ардов 1995. C. 58. Кстати, Ахматова отчасти сходным образом пересмотрела свои взаимоотношения с институциональным «мы» уже в «Реквиеме» (1940):

А если когда-нибудь в этой стране Воздвигнуть задумают памятник мне… (Ахматова 1998–2000, 3: 29; ср. примеч. 1 на с. 455).