Выбрать главу

Полторацкая Н. 1992 (сост.). Ноготок судьбы: Рассказы французских писателей XIX–XX веков. СПб.: Лениздат (https://fb2.top/nogotok-sudyby-323660/read).

Girard R. 1965. «Triangular Desire» // Он же. Deceit, Desire and the Novel / Trans. Y. Freccero. Baltimore and London: The Johns Hopkins UP. P. 1–52.

Henrot G. 1987. Le Professeur et la Sirène. Analyse thématique d’un récit de Lampedusa // Les Lettres romanes. № 41. 1–2. Р. 45–63.

Hutchings S. 1992. Towards the Grammar of (a) Love: Bunin’s Impossible Journey // Modern Language Studies. 22. № 3. Р. 17–35.

Pager-McClymont K. 2021. Twisted Mis-tress: A Stylistic Analysis of Fetishism in Maupassant’s La Chevelure // Journal of Languages, Texts, and Society. № 5. Р. 1–30.

Rácz I. 2016. Irrational Elements in Ivan Bunin’s Short Story «The Grammar of Love» // Rácz Ildikó M. Facets of Russian Irrationalism between Art and Life: Mystery inside Enigma. P. 370–383.

Rougemont D. de. 1983. Love in the Western World. Princeton, NJ: Princeton UP.

9. «Улица Данте»[261]. Топография, топонимика и топика парижской новеллы Бабеля

Тянуться с нежностью бессмысленно к чужому…

О. Мандельштам
I

В «Улице Данте» (1934; далее УД)[262] всего полторы тысячи слов, образующих 30 абзацев: два десятка коротких и шесть более или менее длинных, плюс десяток однострочных (иногда двустрочных) реплик. Но размещается, упоминается и совершается на этом дискурсивном пятачке много чего — разнообразные

— этносы:

французы, румыны, англичане, самоед, мулатка, англичанин, итальянцы;

— топонимы:

улица Данте, «Hôtel Danton», Франция, Halle aux vins, Gare St. Lazare, Porte Maillot, Ривьера, Руан, Rue Royale, Тур, Гранд-Опера, Париж, Марсель, Макон, кафе де Пари, Rue de la Gaité, Шартр, [бульвар] Сен-Мишель, Латинский квартал, замок Консьержери, Сена, балканские страны;

— антропонимы:

Жан Бьеналь (Jean), Жермен, мосье Анриш, мадам Трюффо, синьора Рокка;

— профессии и виды деятельности:

торговец подержанными автомобилями, скотопромышленники, торговцы вином, деревенские девки [подавальщицы], сенаторы, обитательницы [публичного] дома, устроители матчей бокса, автомобильные гонщики, агент «Рено», румынские дельцы, продавщица перчаток, заведующий магазином, деловые женщины, девицы [проститутки] с Rue de la Gaité, полицейские, пажи, велосипедист, жильцы и хозяйка гостиницы, жандармы, продавщица газет, зеленщицы, консьержки, торговки каштанами и жареным картофелем, содержательница ресторана;

— публичные заведения:

отель, ресторан, кафе, публичный дом, харчевня, палата [депутатов], министерство, фирма «Рено», магазин [перчаток и, вероятно, прочей галантереи], Гранд-Опера, театр, конторка [отеля], больничная карета, [тюрьма] Консьержери;

— блюда:

омары в красном соусе, жаркое из зайца, начиненного чесноком и трюфелями, вино, утка, жаренная в собственной ее крови, макон по четыре франка за литр, десерт, коньяк, аперитив, каштаны, жареный картофель;

— числительные и числовые операции:

пять, семь, тысяча, платил столько, сколько…, два, три, сто двадцать, пять, высчитывал, по моему расчету, ни одного, семь, четыре, литр, два, шесть, полтора столетия;

— хронометрированные события:

начиная с тысячелетней истории Франции и кончая еженедельными днями свиданий Бьеналя с его любовницами (среда, воскресенье, четверг, суббота, месяц), с их двухчасовыми сроками (от пяти до семи), и лицезрением его трупа (шесть часов вечера [в пятницу]);

— «животные» мотивы:

скотопромышленники, омары, заяц, утка, собаки, зайцы, меховая горжетка, прорычав, лошадиные волосы, соболья накидка, нечеловечески длинная, змеиное тело, перо на шапочке, груды мяса, слоновые ноги;

— предметы туалета и макияжа:

шлепанцы, перчатки, шляпа, горжетка, костюмы tailleur, коричневая краска [для волос], туфли без каблуков, пиджак, носки, штаны, соболья накидка, штанина, карминная [губная помада], плащи, шапочка, перо, чулки до бедер, румяна, черная краска [губная помада], башмаки, кружевце (на груди), шелк (на боках);

— иноязычные реплики и словечки:

французские, даваемые автором без перевода, и итальянские — с переводом;

и т. д. и т. п.

Роль этой щедрой фактографии очевидна — придать повествованию характер жесткого документализма. Бабель говорил собрату по писательскому цеху, что

надо писать такой же железной прозой, как Киплинг, и с полнейшей ясностью представлять себе все, что должно появиться из-под пера. Рассказу надлежит быть точным, как военное донесение или банковский чек. Его следует писать тем же твердым и прямым почерком, каким пишутся приказы и чеки (Паустовский 1989. С. 12).

вернуться

261

Впервые — Новое литературное обозрение. 2014. № 6 (130). С. 216–230; полный вариант в кн.: Бабель И. Улица Данте: Рассказ // Автор проекта худож. изд. в двух книгах Алексей Бобрусов; издатель Леонид Юниверг. Иерусалим: Филобиблон, 2015. Т. 2. С. 39–54.

вернуться

262

См. Бабель 2014. С. 484–490.