Грейс вздохнула:
— Конечно, ведь я же теперь его жена.
Чувствуя себя не в своей тарелке, она взяла серую шляпку.
— Я просто очень удивилась.
— Мне надо забрать из дома Беа, — сказала Кейт. — Но как только мы приедем в Лондон, Диккан пообещал, что мы можем помочь тебе начать подыскивать дом. Беа будет в восторге.
При упоминании имени милой и преданной леди Беа Грейс невольно улыбнулась. Однако в отличие от Кейт она не была так уверена, что та одобрит их чересчур поспешный брак.
Грейс как раз завязывала ленты шляпки, когда ее остановил резкий голос:
— Куда ты?
Она обернулась и увидела идущего к ней Филиппа.
Диккан бережно взял ее под локоть.
— Я повезу жену в Лондон.
— Сегодня? — громко спросил Филипп, привлекая всеобщее внимание. — Не глупите. Уже больше шести.
— Сегодня, — повторил Диккан. — У меня там дела, которые не могут ждать.
— Дела?
— Государственной важности.
Филипп скрестил руки на груди и расставил ноги, превратившись в живое препятствие.
— Брак должен быть осуществлен до конца.
Судя по приглушенному шепоту, Грейс поняла, что их разговор слышали все в комнате. Она почувствовала пустоту в желудке.
— Что?
Диккан уже схватил молодого гусара за руку и вытащил в боковую комнату. Несколько гвардейцев, игравших там в кости, сбежали при одном взгляде на его лицо. С бьющимся от ужаса сердцем Грейс вместе с Кейт последовала за ними и закрыла дверь в тот момент, когда Диккан набросился на Филиппа.
— Если вы хотели унизить мою жену, — с презрением произнес он, — то у вас это получилось. Чего вы еще хотите?
Но Филипп не сдавался.
— Вы меня прекрасно поняли. Нельзя откладывать исполнение супружеского долга.
— А про меня вы забыли? — сдавленно произнесла Грейс. — Я искренне ценю твою помощь, Филипп, но это тебя не касается.
Он порывисто обернулся к ней, и внезапно Грейс увидела, что даже после долгих лет, проведенных в военных походах, он был по-прежнему очень молод.
— Я обещал защищать тебя, Грейси. Возможно, он не желает исполнять свой долг, но он обязан это сделать, иначе брак может быть расторгнут.
Грейс чуть не лишилась чувств. Она знала, что это скорее всего правда. Но столь откровенные слова уязвили ее гордость. Все ее страхи снова начали терзать ее, словно птицы с острыми когтями.
— Я даю вам свое слово, — резко произнес Диккан. — Как только я завершу все неотложные дела, я с радостью лягу в постель со своей женой.
Еще одна неприятная обязанность, подумала Грейс.
— Боже, вы знаете, как заставить женщину почувствовать себя желанной, — протянула леди Кейт, и ее глаза стали холодными. — Как хорошо, что ни один из вас не ухаживает за мной.
Но никто не ухаживает и за ней, хотела напомнить Грейс.
— Это очень важно, — настойчиво повторил Филипп. — Я ему не доверяю.
Чувствуя себя ненужной, Грейс вздохнула.
— Он дал слово, — сказала она, касаясь руки Филиппа. — Чего еще ты хочешь? Лучше порадуйся за меня. — И чтобы положить конец спору, Грейс во всеуслышание произнесла: — Я счастлива.
Но Филипп по-прежнему гневно смотрел на Диккана.
— У нее есть друзья, Хиллиард.
Диккан отвесил изысканный, учтивый поклон.
— И муж.
Грейс увидела, как напряглась рука Филиппа, словно он собирался нанести Диккану удар. Кажется, леди Кейт тоже это заметила.
— Вот и хорошо, — сказала она, бесцеремонно беря его под руку и сопровождая к дверям. — Значит, мы все уладили. А теперь, капитан, давайте праздновать счастливое событие с вашим контрабандным шампанским. Клянусь, я умираю от жажды.
И они вышли из комнаты, оставив Грейс наедине с горькой истиной.
Она все еще глядела вслед Филиппу, но краем глаза заметила, как Диккан потер висок.
— Прости, Грейс, — тихо сказал он. — Я не совсем понимаю, что происходит. Твои друзья уже готовы сунуться в нашу супружескую постель.
Она покачала головой:
— Это мне следует извиниться. Думаю, сегодня твое джентльменское слово слишком часто ставили под сомнение.
— К черту! — вспылил Диккан, и Грейс показалось, что она заметила боль в глубине его прозрачных серых глаз. — Это тебя непростительно часто оскорбляли. А я даже не мог остаться, чтобы тебя успокоить.
Грейс не могла поверить своим ушам. Он говорил искренне. Одно только это могло заставить ее в него влюбиться.
— Спасибо, — тихо произнесла она, приподнялась на цыпочки и коснулась губами его виска. — Но нам пора ехать.
Она повернулась, чтобы не видеть его лица, и вышла за дверь. Чтобы не дать повод для сплетен, из гостиной Диккан появился совсем с другим выражением лица. Снова взяв ее под руку, он улыбнулся, словно они оба знали какую-то тайну. Грейс улыбнулась в ответ, надеясь, что он не догадается, как много это для нее значит.
И пусть Диккан спешил, но через зал он прошел с таким видом, словно ничто на свете не доставляло ему большего удовольствия, чем общество жены. Он даже рассмеялся, увидев нетерпеливо расхаживающих под дверью игроков.
Солдаты тут же бросились обратно в комнату и вернулись к игре.
— Я заказал почтовую карету, — проговорил Диккан, склонившись к Грейс. — Надеюсь, нам будет удобно.
На этот раз она улыбнулась более непринужденно:
— Дорогой мистер Хиллиард, я привыкла путешествовать на плохих лошадях и пешком. Могу вынести все, что угодно, если только мы будем защищены от непогоды.
Он с удивлением покачал головой:
— Мне надо привыкнуть к такой бесстрашной жене. А тебе пора бы называть меня по имени. Будет очень странно, если ты станешь обращаться ко мне, как к почтальону.
Грейс кивнула.
— Кейт об этом говорила, — ухмыльнулась она. — Правда, у нее в запасе было несколько более ярких сравнений.
Диккан хмыкнул:
— Не сомневаюсь.
Они попрощались с гостями и подошли к дверям, когда Диккан внезапно остановился. Грейс подняла голову и увидела в его глазах улыбку.
— Поцелуй же ее, олух, — пробормотал он, повторяя услышанное в церкви.
Грейс чувствовала себя зачарованной, словно кролик, не сводящий глаз с ястреба. Прикосновение Диккана окутало ее холодом, а вот взгляд неожиданно согрел. Ей казалось, сердце вот-вот выпрыгнет из груди. Господи, что же будет, когда он прикоснется к ее телу?
Этот поцелуй отличался от первого. Он был длиннее, основательнее, медленнее. Грейс ощутила пальцы Диккана на своем лице, уловила легкий запах табака и сандалового мыла. Она почувствовала вкус шампанского у него на губах и рассеянно подумала, какие они мягкие. Как уверенно, легко и дразняще они прикасаются к ее губам, словно заявляя права на нее. Будто в его губах была какая-то искра, жар, восхитительный огонь, охвативший Грейс целиком, вихрем пронесшийся по ее груди и животу. Ей казалось, что ноги прилипли к полу.
Наверное, он тоже это почувствовал, с неистово бьющимся сердцем подумала она. А как же иначе, если огонь страсти обжигал ее так сильно?
И тут Диккан отступил в сторону. Грейс открыла глаза и увидела, как он выпрямился, а лицо оставалось совершенно спокойным. Она была по-прежнему во власти охватившего ее наслаждения, смущенная внезапным жаром поцелуя, а он скорее всего не почувствовал ничего. Ей следует усвоить этот урок, запомнить, как пламя внезапно превращается в груду пепла.
Лишь теперь Грейс услышала радостные крики. Диккан моргнул, словно только что пришел в себя, и удивленно и радостно улыбнулся гостям.
— Что ж, теперь я знаю, что у меня есть то, чего нет у солдат ее величества, — торжественно заявил он. — Никому из вас и в голову не пришло увести Грейс прежде меня.
Не обращая внимания на крики протеста, он беззаботно приподнял шляпу, обнял Грейс и вывел ее за дверь. Вечерний воздух охладил ее пылающие щеки. Свет дня померк, и даже шумный, полный народу постоялый двор казался по-своему элегантным. Почтовая карета ждала чуть в стороне, дверца была распахнута, и рядом в ливрее стоял коренастый лысеющий мужчина.
Несколько часов в карете с Дикканом, подумала Грейс, и ее сердце снова подпрыгнуло. Что он будет делать? О чем они будут говорить?