Из-под опущенных полей намокшей шляпы возникло удивленное лицо кучера.
— Наверное, вы правы, мисс. Мы накрепко завязли.
Привязав поводья, он спрыгнул на землю.
— Идемте, мистер Биддл, — позвала Грейс, опираясь на дверцу кареты, в то время как возница трусцой побежал к отделению для багажа.
— Но грязь... — слабым голосом возразил слуга.
— Будет намного хуже, если мы останемся здесь и дальше. Поверьте мне. Без помощи мы просидим здесь весь день. Как думаете, поблизости есть какая-нибудь ферма, мистер Уилсон?
— Брауны, — прошепелявил тощий возница. — Они знают об опасностях холма Стрелка.
— Холм Стрелка? — слабо повторил слуга. — О нет...
Грейс вопросительно взглянула на кучера. На его лице появилась довольная улыбка.
— Разбойники. Любят это местечко. Но не переживайте. Уже давно о них не слышно.
И в этот же самый миг, словно в опровержение его слов, раздался топот конских копыт и ружейные выстрелы.
— Кошелек или жизнь!
Грейс вздохнула. Ну конечно. Не обращая внимания на Биддла, она незаметно подвинулась к большому багажному отделению, надеясь, что мистер Уилсон держит там ружье. Все остальные застыли на месте. Было слышно, как к дальнему углу ярко-желтой кареты приближаются два всадника. Возможно, ей удастся застать их врасплох.
Раздался очередной выстрел, и Биддл закричал. Кучер Джеб согнулся пополам. Грейс заметила, что он выхватил пистолет. Ее сердце забилось, и в то же время ею овладело необыкновенное спокойствие, как всегда в опасной ситуации.
— Выходите из кареты! — послышался грубый голос. Лошади нетерпеливо гарцевали на месте. Грейс решила, что ее не заметили.
— Биддл, откройте дверь и вылезайте, — тихо сказала она. — Отдайте им все, что они попросят.
Биддл громко застонал, неожиданный поворот событий поверг его в смятение. Но чем сильнее им удастся отвлечь грабителей, тем больше шансов у Грейс. Она осторожно потянулась вперед и коснулась рукой облучка. Да, оружие находилось именно там, где она и ожидала. Мушкетон, заткнутый за полог. Оставалось надеяться, что порох сухой.
Потянув ружье к себе, она незаметно взвела курок и выглянула наружу, чтобы оценить обстановку. Разбойников было двое, оба рослые, в масках и вооруженные. Один уже успел разрядить всю обойму. Он слез с лошади и теперь подходил к карете сзади.
— Спасибо, что сберегли нам время, — сказал он мистеру Уилсону, который уже успел вытащить чемодан Грейс. — А теперь открывайте. А вы в карету. Больше повторять не буду. Залезайте.
Грейс слышала тяжелое дыхание Биддла, распахнувшего дальнюю дверцу и наконец-то забравшегося внутрь. На этот короткий миг оба разбойника отвлеклись. Грейс сняла мушкетон с облучка. Направила его на всадника. Внезапно человек, стоявший позади, заорал:
— Там есть кто-то еще!
Грейс отскочила в сторону и выстрелила. Она с шумом приземлилась прямо на больную ногу. Лошади заржали и шарахнулись в сторону. Грейс услышала, как выругался всадник, и выругалась сама. Пуля лишь слегка задела его. Вытащив из кармана пистолет, она перекатилась под карету. Разбойник соскочил с лошади, держа ружье на взводе. Он кричал своему приятелю, чтобы тот прикончил Уилсона.
— Шевелитесь, Биддл! — закричала Грейс.
Биддл быстро упал лицом вниз. Вооруженный грабитель увидел Грейс и резко развернулся. Выстрелил. Она выстрелила в ответ. Разбойник упал. Биддл снова закричал. Лошади попятились, чуть не вытащив из грязи карету, под которой все еще лежала Грейс. Двое других мужчин по-прежнему боролись. Грейс с трудом вылезла из густой грязи и подбежала к упавшему кучеру, чтобы забрать оружие. Она приставила его к голове разбойника, прежде чем тот успел задушить мистера Уилсона.
— Думаю, хватит баловаться, — необыкновенно спокойно произнесла она.
— Боже! — выдохнул грабитель, отпуская горло мистера Уилсона.
— Вот это да! — эхом отозвался мистер Уилсон, откашливаясь и поднимаясь на ноги.
Грейс не шевельнулась.
— Пожалуйста, мистер Уилсон, проверьте, как там кучер. Биддл, убедитесь, что грабитель мертв. — Она ткнула разбойника дулом ружья. — Прошу вас, сэр, не стоит меня недооценивать лишь потому, что я женщина. Я застрелила больше людей, чем вы.
— Джеб жив! — крикнул мистер Уилсон. — Но он истекает кровью. А у разбойника дыра между глаз. Чтоб мне провалиться!
— Положите Джеба в карету, — велела Грейс. — И держите этого негодяя, пока Биддл его свяжет.
Как только Джеба разместили на сиденье, Грейс опустила ружье. Достав сумку с лекарствами, она, прихрамывая, подошла к карете, собираясь оторвать полосу ткани от нижней юбки.
— Биддл, — тихо сказала она, — как только свяжете грабителя, отправляйтесь на ферму. Нам понадобится помощь.
Следующие сорок минут Грейс отдавала указания, успокаивая испуганных людей и лошадей. Когда появился фермер с тележкой, они смогли переправить на ней Джеба, а затем высвободили из грязи несчастных лошадей. Грейс уже собиралась было последовать за фермером, хотя бы для того, чтобы очистить грязь с лица и рук, когда Биддл вскричал:
— Ваша рука! Мадам, у вас кровь!
И Грейс сделала первую ошибку за этот день. Она перевела взгляд туда, куда указывал Биддл.
— Кажется, в меня тоже попали, — удивленно произнесла она.
И без единого стона упала лицом на траву.
Глава 6
Диккан Хиллиард не привык ждать. Он прибыл в Лондон в пять утра. Передал нужным людям сведения и получил приказ ожидать ответа. Вернулся в Олбани, чтобы заняться переездом, и зарегистрировался в отеле «Палтни». Даже повидал Барбару Шредер, задержавшись в ее уютном доме выпить рюмку коньяка и обсудить изменения в их соглашении из-за его брака. Принял ванну, поспал и поел, ожидая прибытия жены в полдень. Однако было уже почти восемь, а почтовая карета так и не появилась.
Его первой же мыслью было: Грейс сбежала. Несправедливо по отношению к ней, но даже в таком случае он не стал бы ее винить. Порой он и сам хотел сбежать.
В дверь заскреблись, и Диккан подскочил. Но это была всего лишь горничная отеля, тут же испуганно сделавшая реверанс.
— Поскольку мадам еще не прибыла, ужин откладывается, сэр?
Диккан уже успел заказать ужин на двоих, чтобы как-то загладить свой внезапный отъезд накануне.
— Да. Уверен, они вот-вот появятся. Наверное, застряли на этой ужасной дороге.
Пухлая молодая горничная поклонилась, и в этот миг Диккан услышал в прихожей шум. Судя по громким голосам, прибыл новый постоялец. Диккан вышел за горничной в коридор и тут же узнал нетерпеливый голос своего слуги.
— Мадам, в вас попала пуля. Ради Бога, позвольте нам помочь!
В мгновение ока Диккан оказался внизу.
— Пуля? — переспросил он, не обращая внимания на взгляды других гостей, удивленных тем, что самый элегантный мужчина в Лондоне кричал, словно сержант. — Что, черт возьми, происходит?
Грейс стояла, опираясь на плечо кучера, с выражением напряженного терпения на лице. Насквозь промокшая и запачканная грязью с ног до головы, она выглядела так, словно упала в воду во время охоты. Следовавший за ней с видом обеспокоенного прислужника Биддл выглядел ненамного лучше.
— Я пыталась им объяснить, Диккан, — пугающе тихо произнесла Грейс. — Я не ранена. А хромаю потому, что упала на больную ногу. Рана — пустяки.
— Пустяки? — возмущенно переспросил Биддл. — Мадам, вы потеряли сознание посреди дороги!
— Я же говорила, — в который раз повторила Грейс, — что теряю сознание всякий раз при виде крови.
С трудом сохраняя свое хваленое самообладание, Диккан насмешливо приподнял бровь.
— Потеряла сознание? Женщина, которая ухаживала за ранеными во время всего похода по Пиренейскому полуострову? Чудеса!
Грейс подняла голову, и он увидел в ее глазах усталость.
— Это была моя кровь, — поправила она. — Недоразумение, конечно, но ничего не поделаешь. Я могу стоять по колено в крови, но стоит мне увидеть хотя бы каплю собственной крови, как падаю в обморок.