§ 33. Но, конечно, люди стремящиеся лишь к овладению книгой, должны оставлять этот общий начальный курс, как только они почувствуют, что достаточно укрепились в строе данного языка и могут с пользой для себя заняться исключительно разбором текста. Здесь, постоянно на первых порах прибегая к грамматике, они, конечно, не будут уже обращать внимания на все то, что нужно для владения языком, но не важно для его понимания.
§ 34. Есть одна, неприятная для взрослых, сторона метода разговорного языка: приходится начинать с очень элементарных вещей по содержанию. Нельзя на первых же уроках повести речь о перипетиях в германском рейхстаге, о положении тяжелой индустрии в Германии, о новостях французской литературы и т. п., а приходится начинать со скучных, но необходимых фраз, вроде: «я встал и пошел к окну; я посмотрел в окно и увидел в саду девочку; девочка сидела на скамейке и положила на стол книгу, а куклу бросила под стол» и т. д., и т. д. в таком роде. Здесь лежит трагедия обучения взрослых иностранным языкам, и можно только повторить то, что сказано было выше, т. е., что основы лингвистического образования должны быть закладываемы в детском возрасте, когда все это дается легко и просто. Следует поставить дело преподавания иностранных языков в школе так, чтобы каждый гражданин приносил с собой оттуда уменье учиться читать на третьем, четвертом (я полагаю, что в школе надо обязательно обучать двум языкам) и так далее иностранных языках по методу, изложенному в § 9—13.
V. Письменный иностранный язык
§ 35. Остается сказать еще кое-что об овладении письменным языком (пункты з) и и) § 3). В общем это уменье гораздо теснее связано с пониманием книжного языка, нежели с овладением разговорным языком. Научиться хорошо говорить вне иностранного окружения и без учителя почти что невозможно. Напротив того, научиться писать — можно и даже сравнительно недурно (но, конечно, лишь с затратой колоссальных усилий). Само собой разумеется, однако, что самые робкие шаги в этой области уже подразумевают все же довольно хорошее знание языка и притом в большем размере, чем обычный начальный курс.
Практически надо выбрать самый пространный курс иностранного языка и добросовестнейшим образом изучить его и выполнить все его упражнения, и далее приступить к чтению, как интуитивному, так и к сознательному, причем, как было указано уже в § 3, тут возможны два направления.
§ 36. Для овладения специальным стилем следует читать как можно больше по данной специальности, и в конце концов рискнуть что-либо написать самому в этой области, ну, скажем, изложение какого-либо вопроса. Писать следует, пуская в ход свой бессознательный опыт от всего прочитанного и отнюдь не переводя с русского (это очень и очень важно!). Словарем следует пользоваться одноязычным, ища в его фразеологии1 нужные для себя слова и их сочетания.
Употребление дифференциальных словарей с русским текстом, конечно, возможно, но каждое решение, принятое на его основании, следует проверять на фразеологии полного иностранного словаря.
Кроме словаря, надо обращаться за справками и к хорошей полной грамматике данного языка (которую надо, конечно, предварительно изучить): в ней найдутся все нужные указания для образования форм, а также и для их употребления. Грамматик существует очень много; но, к сожалению, мало таких, которые были бы вполне удобны для употребления и с которыми всегда можно было бы согласиться.
Но все-таки главным источником для собственных писаний должно оставаться чтение и бессознательное, а иногда и сознательное подражание прочитанному. Критически относясь к написанному, можно в конце концов выработать себе очень приличный, конечно, не оригинальный, стиль, вполне годящийся для ученых статей, особенно по точным наукам.
§ 37. Для некоторых стилей существуют уже готовые образцы. Таковы, например, курсы так называемой «Коммерческой корреспонденции», «Письмовники» разных сортов и т. п. Их тоже бесконечное множество.
Не надо думать только, что можно удовольствоваться копировкой приводимых в этих сборниках образцов: нужно научиться составлять свои собственные письма на основании образцовых. Я не говорю уже о том, что прежде всего и всегда надо ясно понимать то, о чем пишешь. Поэтому нельзя, конечно, стать хорошим иностранным коммерческим корреспондентом, вызубрив несколько дюжин образцов деловых писем, но не понимая механизма торгового дела. Точно так же нельзя составить и даже перевести на иностранный язык научную статью, не зная, о чем идет речь. Но это, конечно, не относится непосредственно к предмету настоящего очерка.
1
Фразеологией называются примеры употребления данного слова во фразах. Чем богаче фразеология словаря, тем он полезнее для учащихся, само собою разумеется при условии, что они прочитывают эту фразеологию.