Выбрать главу

– Как звали больную? Кто ее ближайшие родственники? Сколько ей лет? Лечилась ли она от каких-нибудь хронических болезней? Каковы были первые признаки ее теперешнего состояния? Когда и что она в последний раз ела? Была ли у нее рвота? Какова была окраска рвотных масс? Каков запах? Было ли ей трудно говорить? Дышать? Был ли у нее кровавый стул? Моча с кровью? Наблюдалось ли затвердение мышц? Тремор? Бледнело ее лицо или краснело? Руки – холодные или горячие? Зрачки – расширенные или суженные? Поднималась ли температура? Нет ли вокруг рта и на подбородке следов ожога?

– Извините, мне трудно ответить на все вопросы, – сказал Куинн. – Я не специалист.

– Ничего, вы все сделали как надо. Посидите, пожалуйста, здесь.

Он провел в комнате около получаса. В ней было нестерпимо жарко, пахло антисептиками и чем-то кислым – потом и страхом тех, кто ждал в этой комнате до него, смотрел на дверь и молился. Запах становился все сильнее, пока Куинн не стал ощущать его как налет в носу и горле. Он встал, чтобы открыть дверь, и едва не столкнулся на пороге с высоким, кряжистым мужчиной, похожим на фермера. На нем была широкополая стетсоновская шляпа и мятый костюм. Галстук заменял кожаный ремешок, скрепленный серебряной застежкой. Во взгляде сквозил ленивый цинизм человека, который часто бывает в местах вроде реанимационного отделения больницы, где не происходит ничего хорошего.

– Вас зовут Куинн?

– Да.

– Могу я видеть ваше удостоверение?

Куинн достал из бумажника документы, и "фермер" вяло и без интереса просмотрел их, как бы исполняя скучный, но обязательный ритуал.

– Я – шериф Ласситер, – сказал он, возвращая документы. – Это вы привезли час назад женщину?

– Да.

– Она ваша родственница?

– Нет, мы познакомились дней десять назад.

– Где?

– В Башне Духа. Это религиозная община, расположенная в горах примерно в пятидесяти милях к востоку отсюда.

По выражению лица Ласситера Куинн понял, что шериф знает о Башне и она ему не нравится.

– Как вы там оказались?

– Случайно.

– Вы не жили там?

– Нет.

– Если будете говорить только "да" и "нет", мы тут с вами всю ночь простоим. Расскажите, что произошло.

– Я не знаю, с чего начать.

– С чего хотите.

– Я отправился в Башню из Чикото сегодня утром...

И Куинн рассказал, как встретил на дороге Мать Пуресу, как обнаружил затем труп. Он описал внутренний двор Башни, положение тела в нем и предполагаемые обстоятельства смерти. Шериф слушал молча, и лишь сузившиеся глаза свидетельствовали о его интересе.

– Чей это был труп?

– Джорджа Хейвуда, торговца недвижимостью из Чикото.

– Значит, он упал – или его сбросили – с одного из этажей Башни?

– Судя по всему, да.

– Не повезло сегодня вашим друзьям, мистер Куинн.

– Я прежде видел Хейвуда всего один раз, вряд ли его можно назвать другом.

– Вы видели его один раз, – повторил Ласситер, – и тем не менее сразу же определили, что это он, хотя лицо было разбито и в крови? Хорошее у вас зрение!

– Я узнал его машину.

– По номеру?

– Нет. По модели и цвету.

– Только и всего?

– Да.

– Погодите, мистер Куинн. Вы увидели поблизости машину той же модели и того же цвета, что у Хейвуда, и немедленно решили, что это она и есть?

– Да.

– Но почему? По дорогам ездят сотни одинаковых машин.

– Хейвуд уехал из Чикото несколько дней назад при странных обстоятельствах, – сказал Куинн. – Он сказал матери и друзьям, что улетает на Гавайи, но его имени нет ни в одном списке пассажиров – помощница Хейвуда обзвонила все авиакомпании.

– И все равно это еще не повод, чтобы считать погибшего в Башне Хейвудом. Если только вы не догадывались, что встретите его там.

– Для меня это была неожиданность.

– Полная неожиданность?

– Да.

– В наших краях живет немного людей, но и из них мало кто знает о Башне, не говоря уже о том, где она расположена. Что там делал торговец недвижимостью из Чикото?

– Судя по одежде и бритой голове, он решил вступить в общину.

– И вы уверены, что это Хейвуд, хотя обнаружили его тело там, где не ожидали, в непривычной одежде, с обритой головой, – говорил Ласситер, делая ударение на каждом слове, – и с лицом, изуродованным до неузнаваемости?

– Я не уверен стопроцентно, шериф, но если хотите заключить пари, то у меня много шансов выиграть.

– Официально – не хочу, а неофициально – какие у вас шансы?

– Девять из десяти.

– Хорошие шансы, – сказал Ласситер, уважительно кивнув. – Просто замечательные. Знать бы еще, почему вы так высоко себя цените. Скажите откровенно.

– Я уже сказал откровенно, что видел Хейвуда один раз и почти ничего о нем не знаю.

Кто-то постучал в дверь, и Ласситер вышел ненадолго в коридор. Когда он вернулся, его лицо было багрового цвета, на лбу выступил пот.

– В сегодняшней газете была заметка о женщине по фамилии Хейвуд, – сказал он. – Читали?

– Нет.

– Она убежала вчера из тюрьмы Теколото в грузовике. Сегодня утром ее обнаружили в горах, милях в пятнадцати от Теколото. У нее был тепловой удар, она в шоке и ничего толком не говорит. Эти двое Хейвудов случайно не родственники?

– Брат и сестра.

– Как интересно! А с мисс Хейвуд вы случайно не дружите?

– Я видел ее один раз, – устало сказал Куинн. – Как и брата, так что и здесь нет повода говорить о дружбе.

– У вас есть повод предполагать, что мисс и мистер Хейвуд назначили друг другу свидание в Башне?

– Нет.

– Странное совпадение! Сначала исчезает Хейвуд, а пару дней спустя его сестра. Они-то хоть между собой дружили?

– Насколько я знаю, да.

– Мистер Куинн, вы меня огорчаете. Я-то думал, поскольку мы коллеги, вы забросаете меня сведениями, а вы все "да" и "нет". Видно, в Неваде лицензию получить легче, чем в Калифорнии.

– Не знаю.

– Возможно, узнаете, если попробуете получить ее здесь, – сказал Ласситер. – Теперь насчет женщины, которую вы привезли. Какое она имеет отношение к Хейвуду?

– Не знаю.

– Надеюсь, Сестра Благодать Спасения не единственное ее имя?

– Ее зовут Мария Алиса Фезерстоун.

– Родственники есть?

– Сын в Чикаго или где-то поблизости от Чикаго. Скорее всего, его зовут Чарли.

– Девять против одного?

– Примерно.

Открыв дверь, Ласситер крикнул в коридор:

– Билл, пришли сюда Сэма с походной лабораторией. И свяжись с чикагской полицией, пусть они найдут человека по фамилии Фезерстоун – возможно, его зовут Чарли – и сообщат, что его мать умерла. Кто-то накормил ее такой дозой мышьяка, что она убила бы лошадь.

Несмотря на жару, Куинна стала бить дрожь. "Она была медсестрой, – думал он, чувствуя, как чья-то тяжелая рука сжимает ему горло. – Скорее всего, она сразу поняла, что ее отравили, и знала, кто это сделал, но не назвала имени".

Он вспомнил их первый разговор. Сестра Благодать стояла у плиты, потирая руки, словно на нее пахнуло смертным холодом. "Я старею... Бывают дни, когда это чувствуется особенно сильно. Душа моя спокойна, но тело бунтует. Ему хочется чего-то мягкого, теплого, нежного. Когда я по утрам поднимаюсь с постели, моя душа прикасается к небу, а вот ноги – ох, как же им холодно, как они болят! Однажды в каталоге "Сиэрс" я увидела тапочки... лучше представить невозможно, хотя, конечно, они – потакание плоти..."

– Пошли, Куинн, – сказал Ласситер. – Придется вам еще раз прогуляться в Башню.

– Почему?

– Вы хорошо знаете дорогу. Будете гидом и переводчиком.

– Я бы предпочел отказаться.

– А у вас нет выбора. Что с вами? О чем вы думаете?

– О розовых махровых тапочках.

– Извините, чего нет, того нет. Хотите взамен плюшевого медвежонка?