Выбрать главу

В каморке появился крайне вовремя: там, за документацией, как раз чахнул Захар. Увидев меня, он так и разинул рот.

— Это… что за дурачество с утра пораньше?!

— Инновационная методика преподавания! — Ни один мускул на моем лице не дрогнул.

Захар, по-моему, не понял ни слова.

— Накидочку одолжишь?

— Ты в этом собираешься адептам лекции читать? — насупив брови, лекарь вышел из-за стола и обсмотрел меня с головы до ног.

— У нас с ними урок итальянского! А это — венецианский костюм! — Я примерил маску. — Еще и историю подтянем!

— Ба-а-атюшки!.. — Захар аж за сердце схватился — впечатлил его Пульчинелла! Оглядевшись по сторонам, он снял со стула накидку и нехотя протянул ее со словами: — Учти, одна жалоба — и я пишу пану Корнею!

— Не стоит меня недооценивать! — ухмыльнулся я, облачаясь в мантию. Пестровато, но для сельского представления пойдет!

Звон колокольчика объявил о начале учебного дня. Когда коридоры опустели, я вынырнул из-под лестницы и направился во вчерашний кабинет.

Прочистив горло, я поднял перед собой тросточку и зашел в него со словами:

— Бонджорно, дорогие адепты!

26.2

Чего-чего, а что студенты — люди столь впечатлительные, я не ожидал!

Кто-то охнул, закрыв глаза руками. Кто-то выразился так креативно, что я слегка оторопел. Меня не то что прокляли — меня отослали в таком невероятном направлении… Чертова заводь нервно курила в сторонке!

Ребята с последних парт буквально забились в углы. Послышался громкий девичий визг — это соседка Дины шлепнулась под стол.

— Говорил же, нашествие злыдней! Уже сюда проникнуть успели, гады! — С первой парты поднялся парень, судя по выражению лица, готовясь меня пришибить.

На задних рядах явно были не против присоединиться к моему изгнанию. Одна рыжая сохраняла спокойствие.

— Сядь, Грицко! Злыдни в нашем случае — не самое страшное… — Она окинула меня ироничным взглядом.

Дверь за спиной тихонько приоткрылась, и в щель просунулся Захар.

Я поспешил снять личину.

— Неужели вы испугались карнавальной маски? Это ведь я, господин Готи!

Адепты молча заморгали и стали переглядываться. Из-под парты выглянула все еще трясущаяся подружка Дины.

— Правда, это не простая маска. Она венецианская. — И вновь одним движением перевоплотился. — Должно быть, некоторые из вас слышали, что каждый год по всей Италии проводятся карнавалы. Но с праздником в славном городе Венеция не сравнится ни один! Однако где бы вы ни были, вы должны знать главное правило: без маски — ни шагу! Не показывайте лицо!

— А если оно довольно симпатичное? — хихикнула подружка рыжей, отчего у той мгновенно испортилось настроение.

— А это, синьорина, не имеет значения! — усмехнулся я и медленно двинулся в их сторону. — На Carnevale di Venezia все равны и одинаково безлики! К примеру, за маской Пульчинеллы, героя народного театра, дебошира и похитителя кур из Неаполя, может скрываться граф, сапожник… или преподаватель иностранных языков. — Я провел рукой по маске, склонившись к соседке Дины. Про себя посмеялся — носатый неаполитанский бедняк так и намекал на мое плачевное положение! — Иногда даже нельзя угадать, кто за личиной: женщина или мужчина? Вы можете перевоплотиться в кого угодно: Чумного доктора, загадочную Венецианскую даму, Кота… Я всегда предпочитал маску Джокера — королевского придворного шута и авантюриста.

Подружка рыжей мечтательно вздохнула. Дина же вздернула брови и с ухмылкой прокомментировала:

— Шута? Да вы самокритичны…

Я пропустил колкость мимо ушей. Ждет, что снова облажаюсь? Ну-ну! В Венеции я развлекался, когда Диночки еще в помине не было!

— А для чего на этот карнавал так наряжаются? Чтобы танцевать? — вошла во вкус ее подружка.

Рыжая прыснула в кулачок. Пора и мне кое-что сделать в отместку…

— Синьорина, вы даже не представляете, насколько точный вопрос задали! Простите, сome si chiama? Как вас зовут? — решил любезничать я.

Коварная ведьма устремила на меня свой злобный взгляд. Зато девица расплылась в улыбке:

— Ася… В смысле Аселина.

— Выражаясь итальянским языком, mi chiamo Аселина, — кивнул я. — Вы правы, танцы — неотъемлемая часть карнавала. Все веселятся, гуляют по улицам Венеции… катаются на гондолах с прекрасными дамами! — Это, кстати, у меня особенно хорошо получалось! — Однако это не обычное народное увеселение на день-другой. Вы даже не представляете масштабы карнавала! В первую очередь, это праздник Сатурна, древнеримского правителя и бога земледелия, — зашевелилось что-то на задворках памяти. — Бушует он семь декабрьских дней и ночей, и за неделю в Венеции успевает побывать весь мир! Ни один другой праздник не передает итальянский дух, как карнавал! Уж поверьте мне, я посещал его не раз!

На этом моя речь подошла к концу. Вышла она поистине ошеломляющей: впервые у Дины не нашлось, что сказать! Но, судя по глазам, реванша она жаждала…

— Ну что ж… — Сняв маску, я прошествовал к доске. — Достаточно на сегодня экскурса в итальянскую культуру. Давайте поговорим на этом мелодичном языке.

Дверь наконец закрылась — Захар убедился в безопасности образовательного процесса.

— Фестивали, карнавалы, отменная кухня, превосходный климат — такую жизнь невозможно не любить! Вслушайтесь: Bellissimo! Delizioso! Perfetto! Как красиво, как вкусно, как замечательно! Так восклицают итальянцы, что бы они ни делали: пили чашечку кофе, прогуливались по побережью, пекли чиабатту…

— Вы говорите об Италии как о беззаботной стране, — вдруг прервала меня Дина.

— Так оно и есть! — Я мечтательно прикрыл глаза. Ах, как бы я хотел оказаться там снова… К черту Францию — по возвращении снаряжаю экипаж в Рим! — Не зря именно в Италии придумали фразу "Dolce Far Niente" — "Сладкое ничегонеделание". Даже простые итальянцы живут там припеваючи! Не то что у нас…

— Разве? Я думала, в Италии ничуть не лучше, если даже не хуже.

Тут я понял, что месть-таки созрела. И приготовился к худшему.

— Еще в "Столичном вестнике" писали, что в стране много нищих и оттуда массово сбегают люди. А на Сицилии так вообще складываются преступные группировки. Кажется, они называются mafia? — выдала Дина. — Но я и до этого поняла, что в Италии опасно. Вы ведь читали "Пиноккио"? Там деревянного человечка то сжечь хотели, то повесить, то в осла превратить…

— Вот смотрю на вас и думаю: что вы здесь делаете с такими познаниями? — с шумом выдохнул я.

Адепты с круглыми глазами следили за назревающей перебранкой.

— Мои познания не сравнятся с вашими, — пожала плечами рыжая, и бровью не поведя. — Вы извините. Продолжайте.

И снова эта улыбочка! Ну уж нет, я должен заткнуть за пояс девчонку! По-хорошему же просил!

Вот только продолжить у меня не вышло. Дверь резко открыли, и на пороге вновь показался Захар. Теперь он был не на шутку взволнован.

— Господин Готи… — резануло мне слух. — Дело срочное… Придется вам закончить раньше.

Глава 27. Держи друзей близко, а врагов еще ближе

Глава 27. Держи друзей близко, а врагов еще ближе

Внутри как-то нехорошо екнуло. Я сразу догадался, о чем и даже о ком речь…

— Ну, если без меня совсем никак… — бросил многозначительный взгляд на Дину. — Всем грацие за сегодняшнее занятие, продолжим на следующем.

Уж на нем последнее слово будет за мной! Обещаю!

— Вы немножко посидите, дальше у вас все равно со мной травознание, — сказал студентам Захар и приставил к губам палец. — Только ш-ш-ш! Смотрите у меня!

Стоило осчастливленным адептам остаться за дверью, как лекарь сменил тон:

— Не бывает у нас спокойно, как ты приехал! Ей-ей, каждый день что-то наперекосяк идет!

— Скажешь уже, что стряслось? — цокнул я.

— Банька у нас есть, старенькая… Как холодать начнет, все туда париться ходят. Так вот оказывается, ночью на нее дерево упало! И нехило так баньку повредило! Главное, урагана-то никакого не было, дождь как дождь! А оно взяло и надвое переломилось! — почесал затылок Захар. — Мистика какая-то!