Und sterb' ich doch, so sterb' ich denn
Dutch sir - durch sie!
А вот это по-немецки - из Шиллера: "Пусть это смерть - я смерть вкусил У ног, у ног, у милых ног твоих" {28*}. Здесь вы, понятно, обращаетесь к причине вашей гибели - к курице. В самом деле, какой разумный джентльмен (да и дама тоже) откажется умереть ради откормленного каплуна моллукской породы, начиненного каперсами и грибами и сервированного на блюде с гарниром из апельсинового желе en mosaiques {В виде мозаики (франц.).} - Записывайте! (Так их подают у Тортони {29*}). Записывайте, прошу вас!
Вот отличная маленькая латинская фраза, и притом редкая (латинские фразы надо выбирать возможно короче и изысканней - уж очень они становятся обиходны) - ignoratio elenchi {30*}. Кто-то совершил ignoratio elenchi - то есть понял ваши слова, но не мысль. Он попросту дурак. Какой-нибудь бедняга, с которым вы заговорили, когда подавились куриной костью, и который поэтому не вполне понял, о чем вы говорите. Бросьте в него этим ignoratio elenchi, и вы его сразу уничтожите. Если он осмелится возражать, можете ответить ему словами Лукана (вот они), что речи - всего лишь anemonae verborum слова-анемоны {31*}. Анемона красива, но лишена запаха. А если он начнет шуметь, обрушьтесь на него с insomnia Jovis - грезами Юпитера - так Силий Италик {32*} (вот он!) называет напыщенные и высокопарные рассуждения. Это наверняка поразит его в самое сердце. Ему останется только опрокинуться на спину и умереть. Итак, записывайте, прошу вас.
По-гречески надо что-нибудь красивое - вот, например, из Демосфена {33*}. ' [Aner о pheugon kai palin machesetai].
В "Гудибрасе" {34*} есть недурной перевод
В бой может вновь пойти беглец
Не тот, кого настиг конец.
В рассказе для "Блэквуда" ничем так не блеснешь, как греческим языком. Одни буквы, и те уж смотрят умно. Обратите внимание, мэм, какой проницательный вид у этого Ипсилона! А Фи, право, мог бы быть епископом! А до чего хорош Омикрон! А поглядите на Тау! Одним словом, для настоящего рассказа с ощущениями нет ничего лучше греческого языка. В нашем случае применить его чрезвычайно просто. Выпалите цитату тоном ультиматума, с добавлением громового проклятия, прямо в лицо тупоголовому ничтожеству, не сумевшему понять ваших простых английских слов о куриной кости. Будьте уверены, он поймет намек и удалится.
Вот и все указания, какие мистер Блэквуд дал мне на этот предмет, но я почувствовала, что их вполне достаточно. Теперь я могла наконец написать настоящий блэквудовский рассказ, и я решила приступить к делу немедленно. Прощаясь со мной, мистер Блэквуд предложил приобрести мой рассказ, когда он будет написан; но так как он мог предложить всего пятьдесят гиней за страницу, я решила лучше отдать его нашему обществу, чем расстаться с ним за столь ничтожную сумму. Несмотря на такую скупость, этот джентльмен во всем прочем отнесся ко мне с большим уважением и был чрезвычайно учтив. Его прощальные слова глубоко запали мне в сердце; и я надеюсь, что всегда буду с признательностью их помнить.
- Дорогая мисс Зенобия, - сказал он со слезами на глазах, - не могу ли я чем-либо еще содействовать успеху вашего достохвального предприятия? Дайте подумать. Возможно, что вам не удастся в ближайшее время утонуть - или подавиться куриной костью - или быть повешенной - или укушенной - но постойте! Я вспомнил, что во дворе есть пара отличных бульдогов превосходных, поверьте мне - свирепых и все такое прочее-самое для вас подходящее - они вас разорвут, вместе с auriculas, менее чем за пять минут (по часам!) - и подумайте только, что это будут за ощущения! Эй! Том! Питер! - Дик, где ты там, негодяй? - выпусти их!
Но так как я страшно спешила и не имела ни минуты, пришлось, к сожалению, поторопиться, и я тотчас распрощалась - признаюсь, несколько поспешнее, чем предписано правилами вежливости.
Расставшись с мистером Блэквудом, я прежде всего хотела, согласно его советам, попасть в какую-нибудь беду и с этой именно целью провела большую часть дня на улицах Эдинбурга в поисках рискованных приключений, которые соответствовали бы силе моих чувств и размерам задуманного мною рассказа. Меня сопровождал при этом слуга-неф Помпеи и собачка Диана, которых я привезла с собой из Филадельфии. Но только под вечер я сумела осуществить свою нелегкую задачу. Именно тогда произошло важное событие, послужившее темой нижеследующего рассказа в духе журнала "Блэквуд", написанного в смешанной манере.
КАК ПИСАТЬ РАССКАЗ ДЛЯ "БЛЭКВУДА" (HOW TO WRITE A BLACKWOOD ARTICLE)
1* Зенобия (III в.) - правительница Пальмиры, прославившаяся своей красотой, умом и энергией. В этом рассказе По сатирически изобразил американскую писательницу Маргарет Фуллер (1810- 1850), которую он высоко ценил как критика, но осуждал ее стилистическую небрежность.
2* ...мой отец был "греком" - жаргонное выражение, означающее "жулик".
3* Брум, Генри (1778-1868) - английский политический деятель и журналист, один из основателей "Общества распространения полезных знаний" (1827).
4* ...жеманством. - В английском оригинале далее следует каламбур со словами cant (лицемерие, жеманство) и Kant (немецкий философ И. Кант).
5* ...знаменитого журнала. - Орган шотландских консерваторов журнал "Блэквудс мэгезин" был основан в 1817 г. шотландским издателем Вильямом Блэквудом (1776-1834) и собрал вокруг себя ряд известных в то время писателей; в нем печатался Вальтер Скотт. После смерти В. Блэквуда это издание продолжили его сыновья Александр и Роберт, которых, очевидно, и имеет в виду в своем рассказе Э. По.