3
Яблочный пирог в карамельной глазури.
(обратно)4
Итальянский хлеб с зеленью или пряностями.
(обратно)5
Соус из майонеза и оливкового масла.
(обратно)6
Рыба, тушенная в белом вине.
(обратно)7
Саттон Плейс – сеть дорогих магазинов деликатесных продуктов.
(обратно)8
Сеть ресторанов мексиканской кухни.
(обратно)9
Сеть недорогих американских ресторанов (аббревиатура буквально означает «Слава богу, сегодня пятница»).
(обратно)10
Соус из оливок, базилика и чеснока.
(обратно)11
Белковое мясо.
(обратно)12
Джордж С. Паттон (1885–1945) – легендарный американский генерал.
(обратно)13
Богатый клетчаткой натуральный продукт, шелуха семян блошной травы (подорожника).
(обратно)14
Обезжиренные чипсы из кукурузы голубого цвета.
(обратно)15
Пирожное со взбитыми сливками.
(обратно)16
Сеть дорогих французских ресторанов.
(обратно)17
Высококачественный бельгийский шоколад.
(обратно)18
Творожно-лимонные пирожные.
(обратно)19
Соус бешамель, смешанный с луковым пюре.
(обратно)20
Я ничего не понимаю (фр).
(обратно)21
Hamburger Helper – появились в Америке в 70-х годах прошлого столетия.
(обратно)22
Соус, приготовленный из сливочного масла и лука.
(обратно)23
Охлажденные блюда или блюда с использованием льда.
(обратно)24
По американским стандартам масло упаковывается в бруски весом 50 граммов.
(обратно)25
Морская рыба.
(обратно)26
Ломтики сырой рыбы или мяса.
(обратно)27
Густой овощной суп.
(обратно)28
Синдром Туретта – серьезное неврологическое расстройство, характеризующееся непроизвольными тиками, подергиваниями, гримасничаньем, подмигиванием и сквернословием.
(обратно)29
Pam – заменитель масла с нулевым содержанием жира. Продается в баллончиках с распылителем. Популярен в Америке уже 45 лет.
(обратно)30
Бедняки из белого населения южных штатов.
(обратно)31
Персонаж из детской считалки про девочку, потерявшую своих овечек.
(обратно)32
Журнал, посвященный бизнесу, политике, экономике.
(обратно)33
«Hit» и «Miss» – магазины недорогой молодежной одежды.
(обратно)34
Croûte – корка. Tête en sarcophage – голова в саркофаге (фр.).