Выбрать главу
And I need a job.Но мне нужна работа. I can tend bar, salt mines, lecture, float stock, do a little middle-weight slugging, and play the piano.'Я умею сбивать коктейли, шельмовать с рудой, читать лекции, выпускать акции, немного играю на пианино и боксирую в среднем весе. "'Can you herd sheep?' asks the little ranchman.- Так...-говорит этот недоросток. - А не можете ли вы пасти овец? "'Do you mean have I heard sheep?' says I.- Не могу ли я спасти овец? - удивился я. "'Can you herd 'em-take charge of a flock of 'em?' says he.- Да нет, не спасти, а пасти, - говорит он. - Ну, стеречь стадо. "'Oh,' says I, 'now I understand.- А, - говорю я, - понимаю! You mean chase 'em around and bark at 'em like collie dogs.Сгонять их в кучу, как овчарка, и лаять, чтоб не разбежались! Well, I might,' says I.Что ж, могу.
'I've never exactly done any sheep-herding, but I've often seen 'em from car windows masticating daisies, and they don't look dangerous.'Мне, по правде сказать, еще не приходилось пастушествовать, но я не раз наблюдал из окна вагона, как овечки жуют на лугу ромашки, и вид у них был не особенно кровожадный.
"'I'm short a herder,' says the ranchman.- Мне нужен пастух, - говорит овцевод.
' You never can depend on the Mexicans.- А на мексиканцев я не очень-то полагаюсь.
I've only got two flocks.У меня два стада.
You may take out my bunch of muttons-there are only eight hundred of 'em-in the morning, if you like.Можете хоть завтра с утра выгнать на пастбище моих баранов их всего восемьсот штук.
The pay is twelve dollars a month and your rations furnished.Жалованье - двенадцать долларов в месяц, харчи мои.
You camp in a tent on the prairie with your sheep.Жить будете там же на выгоне, в палатке.
You do your own cooking, but wood and water are brought to your camp.Стряпать вам придется самому, а дрова и воду будут доставлять.
It's an easy job.'Работа не тяжелая.
"'I'm on,' says I.- По рукам, - говорю я.
'I'll take the job even if I have to garland my brow and hold on to a crook and wear a loose-effect and play on a pipe like the shepherds do in pictures.'- Берусь за эту работу, если даже придется украсить голову венком, облачиться в балахон, взять в руки жезл и наигрывать на дудочке, как делают это пастухи на картинках.
"So the next morning the little ranchman helps me drive the flock of muttons from the corral to about two miles out and let 'em graze on a little hillside on the prairie.И вот на следующее утро хозяин ранчо помогает мне выгнать из корраля стадо баранов и доставить их на пастбище в прерии, мили за две от усадьбы, где они принимаются мирно пощипывать травку на склоне холма.
He gives me a lot of instructions about not letting bunches of them stray off from the herd, and driving 'em down to a water-hole to drink at noon.Хозяин дает мне пропасть всяких наставлений: следить, чтобы отдельные скопления баранов не отбивались от главного стада, и в полдень гнать их всех на водопои.
"'I'll bring out your tent and camping outfit and rations in the buckboard before night,' says he.- Вечером я привезу вашу палатку, все оборудование и провиант, - говорит он мне.
"'Fine,' says I.- Роскошно, - говорю я.
'And don't forget the rations.- И не забудьте захватить провиант.
Nor the camping outfit.Да заодно и оборудование.
And be sure to bring the tent.А главное, не упустите из виду палатку.
Your name's Zollicoffer, ain't it?"Ваша фамилия, если не ошибаюсь, Золликоффер?
"'My name,' says he, 'is Henry Ogden.'- Меня зовут, - говорит он, - Генри Огден.
"'All right, Mr. Ogden,' says I.- Чудесно, мистер Огден, - говорю я.
'Mine is Mr. Percival Saint Clair.'- А меня - мистер Персиваль Сент-Клэр.
"I herded sheep for five days on the Rancho Chiquito; and then the wool entered my soul.Пять дней я пас овец на ранчо Чиквито, а потом почувствовал, что сам начинаю обрастать шерстью, как овца.
That getting next to Nature certainly got next to me.Это обращение к природе явно обращалось против меня.
I was lonesomer than Crusoe's goat.Я был одинок, как коза Робинзона Крузо.
I've seen a lot of persons more entertaining as companions than those sheep were.Ей-богу, я встречал на своем веку более интересных собеседников, чем вверенные моему попечению бараны.
I'd drive 'em to the corral and pen 'em every evening, and then cook my corn-bread and mutton and coffee, and lie down in a tent the size of a table-cloth, and listen to the coyotes and whip-poor-wills singing around the camp.Соберешь их вечером, запрешь в загон, а потом напечешь кукурузных лепешек, нажаришь баранины, сваришь кофе и лежишь в своей палатке величиной с салфетку да слушаешь, как воют койоты и кричат козодои.
"The fifth evening, after I had corralled my costly but uncongenial muttons, I walked over to the ranch-house and stepped in the door. "'Mr. Ogden,' says I, 'you and me have got to get sociable.На пятый день к вечеру, загнав моих драгоценных, но малообщительных баранов, я отправился в усадьбу, отворил дверь в дом и шагнул за порог. - Мистер Огден, - говорю я. -Нам с вами необходимо начать общаться.
полную версию книги