'I've never exactly done any sheep-herding, but I've often seen 'em from car windows masticating daisies, and they don't look dangerous.' | Мне, по правде сказать, еще не приходилось пастушествовать, но я не раз наблюдал из окна вагона, как овечки жуют на лугу ромашки, и вид у них был не особенно кровожадный. |
"'I'm short a herder,' says the ranchman. | - Мне нужен пастух, - говорит овцевод. |
' You never can depend on the Mexicans. | - А на мексиканцев я не очень-то полагаюсь. |
I've only got two flocks. | У меня два стада. |
You may take out my bunch of muttons-there are only eight hundred of 'em-in the morning, if you like. | Можете хоть завтра с утра выгнать на пастбище моих баранов их всего восемьсот штук. |
The pay is twelve dollars a month and your rations furnished. | Жалованье - двенадцать долларов в месяц, харчи мои. |
You camp in a tent on the prairie with your sheep. | Жить будете там же на выгоне, в палатке. |
You do your own cooking, but wood and water are brought to your camp. | Стряпать вам придется самому, а дрова и воду будут доставлять. |
It's an easy job.' | Работа не тяжелая. |
"'I'm on,' says I. | - По рукам, - говорю я. |
'I'll take the job even if I have to garland my brow and hold on to a crook and wear a loose-effect and play on a pipe like the shepherds do in pictures.' | - Берусь за эту работу, если даже придется украсить голову венком, облачиться в балахон, взять в руки жезл и наигрывать на дудочке, как делают это пастухи на картинках. |
"So the next morning the little ranchman helps me drive the flock of muttons from the corral to about two miles out and let 'em graze on a little hillside on the prairie. | И вот на следующее утро хозяин ранчо помогает мне выгнать из корраля стадо баранов и доставить их на пастбище в прерии, мили за две от усадьбы, где они принимаются мирно пощипывать травку на склоне холма. |
He gives me a lot of instructions about not letting bunches of them stray off from the herd, and driving 'em down to a water-hole to drink at noon. | Хозяин дает мне пропасть всяких наставлений: следить, чтобы отдельные скопления баранов не отбивались от главного стада, и в полдень гнать их всех на водопои. |
"'I'll bring out your tent and camping outfit and rations in the buckboard before night,' says he. | - Вечером я привезу вашу палатку, все оборудование и провиант, - говорит он мне. |
"'Fine,' says I. | - Роскошно, - говорю я. |
'And don't forget the rations. | - И не забудьте захватить провиант. |
Nor the camping outfit. | Да заодно и оборудование. |
And be sure to bring the tent. | А главное, не упустите из виду палатку. |
Your name's Zollicoffer, ain't it?" | Ваша фамилия, если не ошибаюсь, Золликоффер? |
"'My name,' says he, 'is Henry Ogden.' | - Меня зовут, - говорит он, - Генри Огден. |
"'All right, Mr. Ogden,' says I. | - Чудесно, мистер Огден, - говорю я. |
'Mine is Mr. Percival Saint Clair.' | - А меня - мистер Персиваль Сент-Клэр. |
"I herded sheep for five days on the Rancho Chiquito; and then the wool entered my soul. | Пять дней я пас овец на ранчо Чиквито, а потом почувствовал, что сам начинаю обрастать шерстью, как овца. |
That getting next to Nature certainly got next to me. | Это обращение к природе явно обращалось против меня. |
I was lonesomer than Crusoe's goat. | Я был одинок, как коза Робинзона Крузо. |
I've seen a lot of persons more entertaining as companions than those sheep were. | Ей-богу, я встречал на своем веку более интересных собеседников, чем вверенные моему попечению бараны. |
I'd drive 'em to the corral and pen 'em every evening, and then cook my corn-bread and mutton and coffee, and lie down in a tent the size of a table-cloth, and listen to the coyotes and whip-poor-wills singing around the camp. | Соберешь их вечером, запрешь в загон, а потом напечешь кукурузных лепешек, нажаришь баранины, сваришь кофе и лежишь в своей палатке величиной с салфетку да слушаешь, как воют койоты и кричат козодои. |
"The fifth evening, after I had corralled my costly but uncongenial muttons, I walked over to the ranch-house and stepped in the door. "'Mr. Ogden,' says I, 'you and me have got to get sociable. | На пятый день к вечеру, загнав моих драгоценных, но малообщительных баранов, я отправился в усадьбу, отворил дверь в дом и шагнул за порог. - Мистер Огден, - говорю я. -Нам с вами необходимо начать общаться.
полную версию книги ~ 2 ~
|