– Итак, что ты скажешь, Анна? – Леди МакЛарен ждала, и Анна поняла, что она ждет от нее согласия.
– Думаю, идея превосходна.
– И все как раз вовремя. Нам надо отметить два важных события – помолвку и то, что мой сын займет место в Палате Лордов, – радовалась графиня. – Что это я зря трачу время? Я должна присмотреть, как упаковываются мои вещи. – Леди МакЛарен направилась к двери. – Соланж! Соланж! Иди сюда, немедленно.
Анна схватила посылку, которую прислала Мэри, и отправилась в свою спальню.
На темном небе только что взошла луна. Прохлада ночи освежала и успокаивала. Анна бродила по южному саду, вдыхая опьяняющий аромат белых цветов. Она будет скучать по саду. Она будет скучать по МакЛарен-Холлу и графине. Она будет скучать даже по Лэрду.
Да, она не может больше притворяться: как только вернется в Лондон, Сент-Олбанс навсегда останется в ее прошлом, жизнь будет другой.
Анна чувствовала пустоту в своем сердце, словно она навсегда покидала свой дом и семью. Как странно, что она испытывает эти чувства после такого короткого промежутка времени. Но это было ощущение потери.
Хруст гравия привлек внимание Анны. Она оглянулась. Лэрд. Она знала об этом, чувствовала его присутствие, даже до того, как он обогнул колючую живую изгородь и предстал перед ее взором.
– Не ожидал увидеть кого-либо в саду в столь поздний час, – сказал Лэрд.
Ему не удалось ввести Анну в заблуждение даже на короткое время. Она знала, что он вышел в сад, чтобы найти ее.
– Дом буквально кипит. Кажется, мы возвращаемся в Лондон.
Анна повернулась, чтобы взглянуть ему прямо в глаза.
– Вы тоже уезжаете? Завтра?
От чувств, переполнявших Анну, кровь прилила к ее щекам.
– Да, – ответил он.
Даже при мягком лунном свете она разглядела его улыбку. На нем не было ни фрака, ни жилета. Ворот его батистовой сорочки был расстегнут, а замшевые брюки были заправлены в ботфорты. Он выглядел так, словно только что вернулся обратно после долгой, тяжелой поездки верхом, хотя Анна знала, что Чейсн-коттидж находился лишь в нескольких минутах езды от МакЛарен-Холла.
Она отвела от него свой взор, мысленно благодарила Бога за то, что он не дал ей возможности воплотить свои проницательные мысли в обидные слова.
– Ваша мать намерена дать бал по случаю помолвки.
Анна сорвала бледный цветок и стала вдыхать его аромат.
– Я слышал об этом. Но мое скорое возвращение в Лондон остудит пыл моей матери.
Анна удивленно взглянула на него.
– Что вы имеете в виду?
– Как член Палаты Лордов я получил предписание от имени короля явиться на заседание Парламента, чтобы занять место своего отца.
– Вы заслуживаете этого, Лэрд, – Анна улыбнулась ему. – Вы достойны такого ответственного поста.
– Мой отец никогда бы на это не согласился.
Анна подошла к нему.
– Но ваш отец умер, и он ошибался насчет вас.
– Вы в этом так уверены? – Лэрд отвел в сторону взгляд.
Она повернула его лицо к себе. Он должен услышать то, что она решила сказать ему.
– Да. Разве ты не понимаешь? Вероятно, он обвинял тебя за те недостатки, от которых страдал сам, потому что не мог признать свою собственную слабость.
– Откуда ты знаешь об этом?
– Потому что оставалась невидимой почти всю жизнь. Я наблюдала за людьми, училась у них и по прошествии лет пришла к выводу, что те, кто ненавидит, критикует, страстно обвиняет кого-либо, на самом деле наказывает других за недостатки, которые видит в самом себе. – Анна взяла его руки в свои. – Ваш отец добился большой власти в Палате Лордов, но потом, вероятно, из-за его собственной гордости и амбиций она выскользнула из его рук. Такой человек, как он, никогда не примет своего поражения в политике. Поэтому, возможно, ему было так важно заняться вашей карьерой, чтобы вы воплотили в жизнь то, что ему не удалось.
– Я вам говорил раньше, что не оправдал его ожиданий.
– Конечно, нет. Да и никто не смог бы этого сделать. Даже он сам не смог бы соответствовать своим высоким требованиям. Лэрд, вы не должны винить себя за его неудачи в политической деятельности. Вы не должны винить себя за то, что Грэхем направился на войну, и даже за то, что леди Хенсфорт бросила вас. – Анна пожала его руку, потому что ей было нужно заставить его понять, заставить его поверить ей. – Вы – хороший человек. Джентльмен. И если кто-то и восстановит гордое имя МакЛаренов в Парламенте и обществе, так это будете вы.
– В меня никто никогда не верил так, как верите вы, Анна. – Все поплыло у него перед глазами, но он тихо усмехнулся. – Не удивился бы, если бы узнал, что именно вы сделали так, что я получил это предписание явиться в Парламент.