Выбрать главу

* Зимний спорт, в котором наш Эудженио Монти неоднократно получал титул чемпиона олимпийских игр и чемпиона мира, как в «Двойном бопе», так и в «Четверном попе».

* Американец из Техаса, вместе с неким Корном основал компанию по поджариванию кукурузы, известную, как «Поп Корн».

МАЛЬТУС

* Рыцарский орден, который был основан для борьбы с сарацинами (рыцари Мальтуса).

* Каша для детей, изобретенная аббатом Стоппани.

* Английский священнослужитель, не любивший детей. Примечание: известная марка масляных горелок.

* Голландский лечебный бальзам для мужской силы («Дайте мне Мальтус Бунекамп…»).

* Компонент, наряду с луппулюсом необходимый для получения высококачественного пива.

РОММЕЛЬ

* Ароматный австрийский ликер («Мне двойной роммель…»).

* Женская косметика для глаз, которая упоминается во фразе: «Я плакала и весь роммель растаял».

* Немецкий генерал времен Второй Мировой войны, прославившийся ролью в фильме Джеймса Мэйсона.

* Очень эффективное слабительное, которое нужно использовать с осторожностью.

КОХ

* Известный мореплаваниями английский король XVII века.

* Известная бацилла, открытая одноименным ученым.

* Голландский изобретатель, которому мы обязаны открытием одноименного угля.

* Гениальный французский повар, который изобрел самый вкусный способ варки яиц.

* Данное при крещении имя синьора Вагона Литтса.

УТРИЛЛО

* Мирный договор 1648 года между пруссами и шведами.

* Чрезвычайно импрессионистский французский художник.

* Испанский тореро, которому сначала наставила рога известная актриса, а потом, окончательно, бык породы Миура, на Пласа — де — Торос в Севилье, в пять вечера.

* Диалектная форма, использующаяся среди неаполитанских рыбаков, чтобы обозначить самца кефали («Вытащил свою кефаль!!!»).

ПАМФЛЕТ

* Воздушный французский сыр, очень мягкий и вкусный.

* Слуга Д' Артаньяна («верный Памфлет»).

* Знаменитый шпион Ришелье из романов Дюма («коварный Памфлет»).

* Жестокий и полемический пасквиль, короткий и красочный. Примечание: герой плаща и шпаги, обессмерченный интерпретацией Жерара Филипа.

ГРИЛЬПАРЦЕР

* Легкий гусеничный танк, использовавшийся немцами во Второй Мировой войне.

* Знаменитый австрийский драматург.

* Жесткокрылое насекомое (научное название «Ampheotbixtis grillus»), которое производит характерный звук виолончели, трением скакательных суставов по хитиновым лопаткам.

* Цепь отелей и закусочных на автостраде Бреннеро.

МАШЕРПОН

* Самое жестокое оскорбление, использующееся в бергамских долинах.

* Прозвище, которым альпийские стрелки называют молодых, еще неопытных новобранцев. Ставшее впоследствии шуткой, с которой ломбардские отцы обращаются к своим сыновьям, когда они возвращаются из парикмахерской, стриженые под ноль («Красив, как машпун!»).

* Молочный продукт, употребляющийся как десерт, с сахаром и ликером.

* Персонаж комедии дель арте (знаменитый «Синьор Машерпон — ворчун» и «Обманутый Машерпон»).

КОНТУМЕЙС

* Царь Понта, враг Помпея.

* Говорится про человека, с обширным раздутым и гнойным синяком.

* Говорится про человека, отсутствующего на заседании суда.

* Упрямый, настырный.

* Оскорбительное выражение, используемое в Палермо, в ответ на неприятное требование или приказание («Приходи завтра!» — «Мейс тебе!(Con tu mace!)»).

МИКОЛОГ

* Исследователь, специализирующийся на разделении материи на мельчайшие частицы, которые можно наблюдать в электронный микроскоп.