Выбрать главу

* Ученый, изучающий жизнь грибов.

* Человек с маленьким черепом, из — за отставания в развитии.

* Образная речь, использованная Мененио Агриппой, чтобы убедить чернь смириться с его волей.

УЛАВЛИВАТЬ

* Древнее искусство, развиваемое корпорацией кроватных сеток «Canton Ticino», заключающееся в размещении металлических пружин в кровати по две и более, с оставлением пустых мест.

* Глагол, выражающий чувство досады, раздражения, боли или презрения.

* Глагол, выражающий концепцию соблазнения, тонко использующего искусство обмана.

* Аккуратная штопка сетей, выполняемая сицилийскими рыбаками после того, как из них вырвалась рыба — меч.

АУШВИЦ

* Союз Аушвица. Альянс между некоторыми протестантскими баварскими князьями против католических князей, существовавший во время Тридцатилетней войны.

* Знаменитая победа Наполеона над австро — прусскими войсками в 1805 году, которая известна как «Солнце Аушвица».

* Колония для гелиотерапии, основанная фюрером, для перевоспитания детей польских евреев.

* Вид водки с высоким содержанием алкоголя, которую употребляют в Белграде вместе с вонючей квашеной капустой.

ИРОД

* Красивый остров в Эгейском море.

* Известный педиатр, основатель одноименного института для брошенных детей.

* Презреннейший библейский царь.

* Любопытное римское выражение, заменяющее итальянское: «Что ты хочешь?»…«Что тебя грызет?».

МИКАДО

* Самое знаменитое аргентинское танго тридцатых годов.

* Император японцев, практически бессмертный.

* Пёстрая морская рыба с Борнео.

* Архаичная венецианская форма, случайно придуманная Гольдони, когда он споткнулся о ступеньку: «Вот микадо!..»

МЕГАТОННА

* Единица измерения ядерных взрывов.

* Знаменитое лекарство для восстановления нервной системы: «мегатонну в день перед едой».

* Известный желтый писатель, создатель инспектора Мегрэ.

* Миланская диалектная форма для обозначения владения кошкой: «Эль ме гатон!»

МОЛОСС

* Античная статуя, высившаяся на острове Родосс («Молосс Родосский»).

* Часть корня зуба.

* Порода собак.

* Вялый и никчемный человек.

ТАРАЛЛО

* Ракообразное ярко — красного цвета, образующее опасные барьеры в море, так называемые «Таралловые барьеры».

* Художник течения Маккьяйоли, так высоко ценимый, что Генрих IV воскликнул перед его картиной «Королевство за Таралло!».

* Вкусный и острый крендель неаполитанского происхождения.

* От настоящего времени глагола tarallare. Я таралло. Это значит яростно броситься на землю и кататься по ней, из — за укуса тарантула («Я тараллато всю ночь»).

ОПАЛ

* Спортивный боксёрский термин. Получить «опал в подбородок».

* Вид декоративного, поделочного и, зачастую, проклинаемого камня.

* Известная автомобильная марка. «Я купил Опал 2800 спринт…».

* Диалектная форма, использующаяся монтажниками телефонных линий в Салерно «O 'pale è o legne» — «держи или давай».

ЛЮБЕК

* Знаменитый венецианский район… «Видно, ты из Любека?».

* Немецкий город.

* Персонаж известного романа, по которому снят знаменитый фильм: «Любекка, первая жена».

* Форма из сицилийского диалекта, используемая плакальщицами Конка д'Оро: «Lu becca matri! Lu pollo lu becca lu granoturcu!». (Клюй, матушка! Клюй, как курочка кукурузу!).

КАПОНЕ

* Говорится о курице, откормленной определенным образом.

* Харизматичная фигура древнего римлянина, известного своей неподкупностью («Цензор Капоне»).