* Ученый, изучающий жизнь грибов.
* Человек с маленьким черепом, из — за отставания в развитии.
* Образная речь, использованная Мененио Агриппой, чтобы убедить чернь смириться с его волей.
УЛАВЛИВАТЬ
* Древнее искусство, развиваемое корпорацией кроватных сеток «Canton Ticino», заключающееся в размещении металлических пружин в кровати по две и более, с оставлением пустых мест.
* Глагол, выражающий чувство досады, раздражения, боли или презрения.
* Глагол, выражающий концепцию соблазнения, тонко использующего искусство обмана.
* Аккуратная штопка сетей, выполняемая сицилийскими рыбаками после того, как из них вырвалась рыба — меч.
АУШВИЦ
* Союз Аушвица. Альянс между некоторыми протестантскими баварскими князьями против католических князей, существовавший во время Тридцатилетней войны.
* Знаменитая победа Наполеона над австро — прусскими войсками в 1805 году, которая известна как «Солнце Аушвица».
* Колония для гелиотерапии, основанная фюрером, для перевоспитания детей польских евреев.
* Вид водки с высоким содержанием алкоголя, которую употребляют в Белграде вместе с вонючей квашеной капустой.
ИРОД
* Красивый остров в Эгейском море.
* Известный педиатр, основатель одноименного института для брошенных детей.
* Презреннейший библейский царь.
* Любопытное римское выражение, заменяющее итальянское: «Что ты хочешь?»…«Что тебя грызет?».
МИКАДО
* Самое знаменитое аргентинское танго тридцатых годов.
* Император японцев, практически бессмертный.
* Пёстрая морская рыба с Борнео.
* Архаичная венецианская форма, случайно придуманная Гольдони, когда он споткнулся о ступеньку: «Вот микадо!..»
МЕГАТОННА
* Единица измерения ядерных взрывов.
* Знаменитое лекарство для восстановления нервной системы: «мегатонну в день перед едой».
* Известный желтый писатель, создатель инспектора Мегрэ.
* Миланская диалектная форма для обозначения владения кошкой: «Эль ме гатон!»
МОЛОСС
* Античная статуя, высившаяся на острове Родосс («Молосс Родосский»).
* Часть корня зуба.
* Порода собак.
* Вялый и никчемный человек.
ТАРАЛЛО
* Ракообразное ярко — красного цвета, образующее опасные барьеры в море, так называемые «Таралловые барьеры».
* Художник течения Маккьяйоли, так высоко ценимый, что Генрих IV воскликнул перед его картиной «Королевство за Таралло!».
* Вкусный и острый крендель неаполитанского происхождения.
* От настоящего времени глагола tarallare. Я таралло. Это значит яростно броситься на землю и кататься по ней, из — за укуса тарантула («Я тараллато всю ночь»).
ОПАЛ
* Спортивный боксёрский термин. Получить «опал в подбородок».
* Вид декоративного, поделочного и, зачастую, проклинаемого камня.
* Известная автомобильная марка. «Я купил Опал 2800 спринт…».
* Диалектная форма, использующаяся монтажниками телефонных линий в Салерно «O 'pale è o legne» — «держи или давай».
ЛЮБЕК
* Знаменитый венецианский район… «Видно, ты из Любека?».
* Немецкий город.
* Персонаж известного романа, по которому снят знаменитый фильм: «Любекка, первая жена».
* Форма из сицилийского диалекта, используемая плакальщицами Конка д'Оро: «Lu becca matri! Lu pollo lu becca lu granoturcu!». (Клюй, матушка! Клюй, как курочка кукурузу!).
КАПОНЕ
* Говорится о курице, откормленной определенным образом.
* Харизматичная фигура древнего римлянина, известного своей неподкупностью («Цензор Капоне»).