Розалинда
Действительно, Фортуна слишком жестоко обращается с Природой, сокращая натуральной глупостью натуральный ум.
Целия
Может быть, это сделала не Фортуна, а Природа, которая, заметив, что наши натуральные умы слишком тупы для того, чтобы рассуждать о таких богинях, послала сюда этого дурачка в виде оселка для нас, потому что всегда тупость дурака служит оселком для умного. Ну, умный человек, куда ты направляешься?
Оселок
Сударыня, вас требует к себе ваш отец.
Целия
А тебя сделали посланником?
Оселок
Нет, клянусь честью, но мне приказали сходить за вами.
Розалинда
Где ты выучился этой клятве, шут?
Оселок
У одного рыцаря, который клялся своей честью, что пирожки были хороши, и клялся своей честью, что горчица никуда не, годилась. Я же утверждаю, что пирожки никуда не годились, а горчица была хороша. Тем не менее рыцарь не давал ложной клятвы.
Целия
Как докажешь ты это с твоим большим запасом учености?
Розалинда
Да-да, сними-ка намордник с твоей мудрости.
Оселок
Ну, выступите обе вперед, погладьте свои подбородки и поклянитесь вашими бородами, что я плут.
Целия
Клянемся нашими бородами, если бы они у нас были, что ты плут.
Оселок
Клянусь моим плутовством, если бы оно у меня было, я был бы плут. Но когда вы клянетесь тем, чего нет, то не даете ложной клятвы; точно так же не клялся ложно рыцарь, когда клялся своею честью, ибо ее у него не было, или, если он и имел ее, то уничтожил клятвами задолго до того, как увидел эти пирожки и эту горчицу.
Целия
На кого ты это намекаешь, скажи, пожалуйста?
Оселок
На человека, которого любил старый Фридрих, ваш отец.
Целия
Любовь моего отца достаточна для того, чтобы этого человека уважали. Довольно, не говори больше о нем. На днях тебя высекут за злословие.
Оселок
Тем хуже, что дураки не имеют права говорить умно о глупостях, которые делают умные люди.
Целия
Честное слово, ты говоришь правду: с тех пор как ту капельку ума, которую имеют дураки, заставили молчать, та капелька глупости, которую имеют умные люди, торжественно выставляет себя напоказ. Сюда идет Ле-Бо.
Входит Ле-Бо.
Розалинда
С полным ртом новостей.
Целия
Которыми он обсыплет нас, как голуби, когда они кормят своих птенцов.
Розалинда
Значит, мы будем напичканы новостями.
Целия
Тем лучше – мы от этого только выиграем. Bonjour[5], monsieur Ле-Бо! Что нового?
Ле-Бо
Прекрасная принцесса, вы упустили одно отличное увеселение.
Целия
Увеселение? Какого цвета?
Ле-Бо
«Какого цвета»? Как прикажете мне отвечать на это?
Розалинда
Как вам подскажут ум и случай.
Оселок
Или как велит рок.
Целия
Хорошо сказано: фраза точно из камня высечена.
Оселок
О, если мое остроумие когда-нибудь истощится…
Розалинда
Тогда ты потеряешь свой прежний запах.
Ле-Бо
Вы смущаете меня, сударыни. Мне хотелось рассказать вам о хорошей борьбе, которую вам не удалось видеть.
Розалинда
Ну что ж, расскажите, как происходила эта борьба?
Ле-Бо
Я расскажу вам начало, и, если вашим светлостям будет угодно, вы можете увидеть конец, потому что самое-то лучшее еще осталось сделать и делать его придут сюда, на это самое место, где вы находитесь.
Целия
Хорошо, послушаем это начало, которое уже умерло и похоронено.
Ле-Бо
Вот пришел старик с тремя своими сыновьями…
Целия
Я могла бы приделать это начало к какой-нибудь старой сказке.
Ле-Бо
Тремя прекрасными молодыми людьми, отличного роста и красоты…
Розалинда
С такими записочками на шее: «Да будет из сих записок ведомо всем и каждому…»
Ле-Бо
Старший из троих боролся с Карлом, борцом герцога, и этот Карл опрокинул его в одно мгновение и сломал ему три ребра, так что нет почти надежды спасти его: точно так же он поступил со вторым и точно так же с третьим. Там лежат они; бедный старик, их отец, так горестно стонет над ними, что все зрители сочувствуют ему слезами.