Розалинда
Геркулес да поможет тебе, молодой человек!
Целия
Мне хотелось бы быть теперь невидимкой, чтоб схватить этого силача за ногу.
Карл и Орландо борются.
Розалинда
О, превосходный юноша!
Целия
Будь у меня в глазах громовые стрелы, я знаю, кто лежал бы на земле.
Карл падает. Радостные крики.
Фридрих
Довольно, довольно!
Орландо
Умоляю вашу светлость позволить продолжать; я еще не разошелся.
Фридрих
Каково тебе, Карл?
Ле-Бо
Он не в состоянии говорить, государь.
Фридрих
Унесите его отсюда.
Карла уносят.
Как твое имя, молодой человек?
Орландо
Орландо, государь; я младший сын Роланда де Буа.
Фридрих
Желал бы я, чтоб ты был сын другогоКого-нибудь: свет твоего отцаВсегда считал почтенным человеком,Но я всегда врага в нем видел. МнеПоступок твой понравился б сильнее,Происходи ты из другой семьи.Но все-таки ты юноша храбрейший:Жаль одного – что не другой отецБыл назван мне тобою. До свиданья!
Уходит с Ле-Бо и свитой.
Целия
Кузиночка, будь я моим отцом,Ужели бы я так же поступила,Как он теперь?
Орландо
Я более горжусьТем, что я сын Роланда – самый младшийИз сыновей его – и этот титулНе отдал бы, хотя б взамен егоНаследником усыновленным ФридрихНазвал меня.
Розалинда
Роланда мой отецЛюбил, как жизнь свою, и все на светеТакую же любовь к нему питали.Знай прежде я, что это сын его,Слезами бы я просьбы заменила,Чтоб страшно так собою рисковатьНе дать ему.
Целия
Любезная кузина,Пойдем с тобой его благодаритьИ ободрять; завистливый и грубыйТон моего отца на сердце мнеЛег тяжело.
(К Орландо.)
Мессир, вы отличилисьБлистательно. Коли в любви держатьУмеете вы обещанья так же,Как превзошли все обещанья здесь,То счастлива подруга ваша будет.
Розалинда
(отдавая ему цепь со своей шеи)
Вот эту вещь на память обо мнеПрошу носить – о женщине, ФортунойОтверженной, которая дала бИ больше вам, будь средства побогачеУ ней в руках! – Что ж, Целия, идем?
Целия
Идем сейчас. Прощайте, славный витязь!
Целия и Розалинда собираются уходить.
Орландо
Ужели я не в силах им сказать:«Благодарю»? Прекраснейшие свойстваМоей души повержены во прах,А то, что здесь нетронутым осталось, —Безжизненный обрубок.
Розалинда
(останавливаясь)
Он зовет,Кузина, нас; я с счастием лишиласьИ гордости; хочу спросить, чегоЖелает он? – Мессир, мне показалось,Вы звали нас Мессир, дрались вы славноИ победить сумели не однихСвоих врагов…
Целия
Розалинда
Уходит с Целией.
Орландо
КакимВолненьем мой язык так сильно скован?С ней говорить не мог я, а онаНастойчиво на это вызывала.
Входит Ле-Бо.
Несчастнейший Орландо, ты сражен!Коли не Карл, так нечто послабееПобеду одержало над тобой!
Ле-Бо
Добрейший мой, советую по дружбеИз этих мест отправиться. ХотяВы здесь себе снискали одобреньеВысокое, и общую любовь,И похвалы правдивые, однакоНаш герцог так настроен, что на вашПоступок он совсем иначе смотрит.Он прихотлив, капризен; вам, мессир,Приличнее понять его характерДействительный, чем мне о том сказать.
Орландо
Благодарю и вместе с тем прошу вас,Скажите мне: из этих двух девиц,Что на борьбу смотрели здесь, – какаяДочь герцога?
Ле-Бо
Да ни одна из них,Коли судить по качествам душевным;На деле же, действительно, вот та,Что меньше ростом, – дочь его; другая —Дочь герцога-изгнанника; ееЗдесь дядя задержал как компаньонкуДля дочери своей, и их любовьВзаимная нежней природной связиРодных сестер. Но я вам сообщу,Что с некоторых пор сердит наш герцогНа милую племянницу свою,И этому одна причина только —Что весь народ питает к ней любовьЗа качества душевные и жалостьК ней чувствует из-за ее отцаДобрейшего. Я жизнью поручитьсяГотов, что гнев его против нееВнезапно разразится. До свиданья!Впоследствии, в другом и лучшем свете,Чем этот свет, я попрошу у васПоболее и дружбы и знакомства.