Существуют и другие источники происхождения названий населенных пунктов, однако они не столь типичны, как перечисленные выше.
Например, такие наименования, как Красная Глинка, Пески, Дубравы, Зеленый Гай, говорят об особенностях почвы, растительности, современной или той эпохи, когда давалось название,— сейчас Зеленый Гай стоит посреди чистого поля. Однако среди имен этого типа найдется немало таких, которые в действительности происходят не от названий растений или животных. Например, топоним Барсуки (Белоруссия) на первый взгляд кажется произведенным от названия животных. На самом же деле происходит оно не от четвероногих барсуков, а от прозвища детей человека по фамилии Барсуков — Барсуки. Поэтому названия населенных пунктов нельзя прямолинейно возводить к тем или иным названиям предметов, растений, животных и т. п., не заглянув в историю их возникновения.
Название Курск некоторые начинающие топонимисты, ничтоже сумпяшеся, производят от кур, а ученые, давно занимающиеся топонимикой, не могут сказать, откуда происходит это название. Они обращают внимание па такие топонимические параллели, как Курляндия в Прибалтике
и на такой нарицательный географический термин, как курья — «старое русло реки», но связь этих трех слов для них пока что не ясна.
Люди обычно пытаются осмыслить непонятное и различным образом истолковывают окружающие их географические названия, при этом такие народные толкования часто не имеют ничего общего с истинным происхождением их. Например, в Рязанской области есть село Горяиново, которое местные жители объясняют как якобы происходящее от слова гора, хотя на самом деле оно происходит от фамилии. Название Рупасово местные жители склонны превратить в Рубцево и считают, что здесь отчаянно рубились русские с татарами. В документах же это название зафиксировано как Рупасово, Рупосово, Рупусово, но не как Рубцево или Рубцово. В древности было русское неканоническое имя Рупос, которое, видимо, и послужило основой названия27.
Среди названий населенных пунктов каждой страны вы
о
1
См.: В. А. Богородицкий. Лекции по общему языковедению. Казань, 1915, стр, 167.
2
8 К. Маркс Капитал, т. 1, кн. 1. М., Госполитиздат, 1950, стр. 107-.
3
Ср. стр. 7, где описывается аналогичный процесс «обрусения» нерусских фамилий.
4
См.: С. Максимов. Крылатые слова. СПб., 1890, стр. 161—
5
См.: Д. Д е л е р т. Новые имена. Изд-во «Советский Юг». 1924. Цит. по кн.: А. М. С е л и щ е в. Язык революционной эпохи. М., 1028, стр. 190.
6
То же явление отмечалось в 20—30-е годы в странах Запада, однако в совершенно особой, своеобразной форме. Поскольку там принято иметь несколько имен, и в качестве имени личного может выступать фамилия (ср. Филипп Жерар и Жерар Филипп), их новые имена в честь прославленных людей включали в свой состав и личные имена и фамилии например: Джек Лондон, Джонсон, где Джонсон — фамилия, а Джек Лондон — своеобразное сложпое имя, повторяющее имя и фамилию писателя. В качестве таких сложных имен нам встретились также комплексы: Виктор Гюго, Исаак Ньютон, Оскар Уайльд и некоторые другие.
7
Последняя часть этого имени имеет и другие расшифровки: мелиорация, механизация.
8
В. Панова. Сентиментальный роман.— «Новый мир», 1958, № 10, стр. 30-31.
9
С. Нараньяня. Из блокнота фельетониста.— «Огонек»,
10
1958, № 16.
11
Пример взят из кн.: JI. Успенский. Ты и твое имя Л., 1960. (Ранее описан Л. Кассилем.)
12
Ср. стр. 4, где был приведен случай с семьей Мусоргских.
13
См.: Н. А. Баскаков. Алтайские и хакасские имена. Рукопись.
14
См.: И. И. Огиенко. Иноземные элементы в русском языке. Каев, 1915, стр. 42—43.
15
А. А. Игнатьев. Пятьдесят лет в строго. Книги первая я втооая. М., 1941, стр. 121.
16
а См.: И. И. О г и е н к о. Об ударении в собственных именах исторических лиц, писателей, деятелей и т. п. Киев, 1912, стр. 29.
17
Даже итальянский язык со своим обилием уменьшительных имен отступает на второе место.
18
Сравните также одинаковые уменьшительные от канонического Ермолай и от дохристианского и позже канонизованного имени Ярослав — Ярош, Ерош; от канонического Яков — Яшка и от неканонического Ёж—Ежко, Ешко, Ешка, а также уменьшительное от канонического Иосиф — Есько,
3 Где вы живете? 33
19
См.: Е. П. Карпович. Родовые прозвания и титулы в России и слияние иноземцев с русскими. СПб., 1886, стр. 22—23.— Обратите внимание: имя Владимир в старину писалось через е Владимер,
20
От имени Олена (Елена), а совсем не от оленя, как это теперь нам кажется, происходит фамилия Оленин.
21
Spero (лат.) — «надеюсь»; sturnus (лат.) — «скворец».
См. также: А. А. Рефоpматский Введение в языкознание М. 1960, стр. 44-45
22
См.: С. В. К а л е с н и к. О транскрипции географических названий,— «Известия Государственного географического общества», т. 68, вып. 5. М.— Л., 1936, стр. 731.
См.: Э. М. М у р з а е в. Основные направления топонимических исследований.— В сб.: «Принципы топонимики». М., 1964, стр. 31.
23
См.: И. В. Сергее в. Тайна географических названии. М., 1963, стр. 75.
24
82 Каспийское море на редкость часто меняло свои названия. Современное его название было известно в далекой древности. Позже море называлось Хвалынским, Хазарским, Бакинским, Гир-канским, Табаристанским, а также Сала, Сара, Кульсум, Багри-Гасес.
25
Э. М. М у р з а е в. Основные направления топонимических исследований, стр. 31.
См.: А. В. Маракуев. Краткий очерк топонимики как географической дисциплины.— «Ученые записки Казахского гос. ун-та. Геология и география», т. XVIII, вып. 2. Алма-Ата, 1954, стр. 33.
85 В Швеции, территория которой в 50 раз меньше территории СССР, в настоящее время зарегистрировано 12 миллионов географических названий.— См.: И. Сергеев. Тайна географических названий, стр. 4.
26
Название деревня Жукова, как и Усачева улица, сейчас кажутся странными, хотя до 30-х годов нашего века это были довольно распространенные формы.
27
88 См.: 3. П. Никулина. Топонимия междуречья Оки, Про-ни и Осетра. Автореферат канд. дисс. Кемерово, 1964, стр. 6.
Среди названий населенных пунктов каждой страны выделяются топонимы, оставшиеся от предыдущих эпох, когда эта же территория была заселена другими народами, говорившими на языках других языковых семей. Такие названия встречаются у нас в Крыму: Балаклава, Алушта, Мисхор, Гаспра — они сохранились еще со времен греческой и генуэзской колонизации побережья.
Если подобные чужеязычные названия подвергаются переосмыслению в новом для них языке, они меняются до неузнаваемости. Например, Царское Село на самом деле первоначально никакого отношения к царям не имело и называлось Саарским (по финской мызе —Саари). То жe самое можно сказать и о названии Холмогоры, которое не имеет отношения ни к холмам, ни к горам и является измененным финским названием Калмакари. В городе Волгограде течет речка Царица, откуда прежнее название города Царицын. И эта речка не имела отношения к царям, а представляет собой русификацию тюркского Сарысу — «желтая вода». Тюркскими, как полагают, являются названия Саратов (сары тау «желтая гора») и Азов (азоу «впадина) — названия, данные по особенностям природных условий.