— Не хотите ли погреться у огня? — спросил Ричард, и Софи подавила вздох, когда он увел ее подругу, оставив ее неловко стоять в одиночестве. Очарование Дианы, кажется, волшебным образом действовало как на людей, так и на зверей.
— Не принимай его отношение близко к сердцу, — сказал Джек, появляясь рядом с ней, — потому что он ненавидит меня, а не тебя.
— Признаюсь, я не понимаю почему, — сказала Софи, когда Ричард стоял у камина, демонстративно повернувшись спиной к Джеку. — Я не могу себе представить, что могло вызвать такую вражду между братьями.
Он уставился на нее в изумлении.
— Вы действительно не знаете?
— Нет? Откуда?
— Разве вы не читаете светские газеты?
Она скорчила гримасу.
— Какой в этом был бы смысл? Даже если бы они использовали полные имена вместо инициалов, я все равно не узнала бы людей, о которых они пишу. Кроме того, это всегда кажется только неприятными сплетнями, рассчитанными на то, чтобы причинить вред. Признаюсь, я не нахожу это забавным.
Его лицо смягчилось.
— Я предполагал, что все знают.
Тогда Софи поняла, что Диана и Арабелла, вероятно, знали эту историю. На самом деле, Диана упомянула несколько вещей, которые теперь для нее приобрели смысл — разбитое сердце Ричарда и та строка в скандальной заметке о том, что «Лорд С.» предпочитает занятых женщин…
— Вы не обязаны мне что-то рассказывать, — тихо сказала она. — У мужа могут быть секреты от своей жены, а я еще даже не ваша жена. Вы не обязаны мне ничего объяснять.
Он отвел ее в сторону, в тихий уголок.
— Я расскажу вам, чтобы вы поняли, но я буду краток. Два года назад Ричард был помолвлен с молодой леди по имени мисс Сесили Ламингтон. — Его губы скривились при этом имени. — Я соблазнил ее, и она разорвала помолвку с моим братом. Ричард так и не простил меня.
УСофи отвисла челюсть; она поспешно закрыла ее.
— Но… но…
— Вы удивлены?
— Да, — честно призналась она. — Все говорили, что вы повеса, но мне трудно поверить, что вы могли предать своего собственного брата таким образом.
— Поверьте в это, — сказал он резко.
— Что случилось с мисс Ламингтон? — спросила она через мгновение.
— Она вышла замуж за шотландского лэрда и живет в горах.
— Так далеко! По крайней мере, вы не видите ее в Лондоне, — сказала Софи, бросив взгляд на Ричарда, который все еще стоял и разговаривал с Дианой. — Я полагаю, что это было бы чрезвычайно неловко — не говоря уже о том, что болезненно — для всех участников.
— По моему мнению, никакое расстояние не будет слишком большим, — с горечью сказал Джек. — Я бы с радостью сам посадил ее на корабль до Нового Южного Уэльса. Он провел руками по волосам, а затем стряхнул с себя мрачное настроение.
— Я приношу извинения, если я причинил вам неудобства. Но теперь вы знаете правду и понимаете, почему мой брат ненавидит меня. Пойдемте, нам уже почти пора садиться за стол.
— Не могли бы вы не извиниться? — прошептала она, когда все присутствующие начали выстраиваться в порядке старшинства.
— Нет. Не пытайтесь искупить мою вину, мисс Дрейпер, — пробормотал Джек в ответ, прежде чем они разошлись.
Софи обдумывала это на протяжении всего ужина. Она не хотела оправдывать поведение Джека, потому что то, что он сделал, несомненно, выходило за рамки дозволенного. Но разве не было бы более гармонично, если бы они с Ричардом могли оставить прошлое позади? Вдовствующая герцогиня, наверное, желает, чтобы ее сыновья помирились, если она продолжает сводить их вместе, несмотря на их взаимную антипатию. Софи не понимала, как Джек может начать искупать содеянное, но извинения были бы хорошим началом. Нахмурившись, она почти не участвовала в разговоре, происходившем за столом, и была удивлена, обнаружив, что прошло несколько блюд и принесли сливовый пудинг.
Свечи были потушены.
— Ричард, не окажете ли вы мне честь? — сказала вдовствующая герцогиня.
Ричард встал и плеснул изрядное количество теплого бренди на пудинг. Софи в восторге наклонилась, когда Ричард поднес к пудингу зажженную свечу, и его тут же охватило голубое пламя. Они мерцали и танцевали, и держали ее загипнотизированной, пока один из локонов, обрамляющих ее лицо, не закачался в пламени и не вспыхнул, как бумага.
Глава десятая
Джек не знал, что может двигаться так быстро, пока не увидел, как загорелись волосы Софи. В одно мгновение он вскочил на ноги, срывая с себя фрак, когда его стул опрокинулся и он прыгнул к Софи. Он обернул свой фрак вокруг ее головы одним быстрым движением, туша и сбивая пламя. Издалека он слышал, как Арабелла кричала во всю силу своих легких, а маркиз кричал, требуя кувшин воды, но для него все это было фоновым шумом. Запах паленых волос окутал его, наполняя ужасом.