— Нет. На самом деле, он… чуткий. — Софи поежилась под пристальным взглядом сестер. — Не смотрите на меня так. Я ценю все, что вы для меня сделали, и правда, Диана, это был великолепный план, но…
— Но? — подсказала Диана.
Софи беспомощно пожала плечами. Как она могла сказать Диане правду? Диана никогда ни в чем не нуждалась в своей жизни; она бы не поняла, каково это — идти по жизни, зная, что твоя жизнь не стоит столько, сколько жизнь другого человека.
— Я не могу пройти через это. Это не сработает.
— Лорд Клейтон любит тебя, — заявила Арабелла. — Я знаю, что любит! И ты призналась, что испытываешь к нему какие-то чувства!
— Я была неправа, — огрызнулась Софи. — Между лордом и девушкой из простой семьи не может быть любви. Такого просто не бывает.
Арабелла качала головой, а Диана выглядела очень обеспокоенной, забыв о собственном счастье, из-за новостей Софии. Софи почувствовала укол вины за то, что испортила такое прекрасное утро ее самой дорогой подруги.
— Спасибо, что попытались, — тихо сказала она. — Я намерена сегодня же вернуться к своей семье. Я достаточно долго пользовалась вашим гостеприимством.
— Нет, — сразу же сказала Диана, — ты не можешь уехать, пока не состоиться наш новогодний бал. До него осталось всего два дня.
Софи закусила губу.
— Ну что ж…
— Я сомневаюсь, что лорд Клейтон будет присутствовать, если это то, о чем ты беспокоишься. Ты задела его гордость, и он не захочет видеть тебя снова так скоро.
Неудивительно, что Софи от этого не стало легче, и резкие слова ее подруги ранили глубже, чем она ожидала. Обычно Диана не была такой жестокой.
— Мы должны встретить новый год вместе, — торжественно согласилась Арабелла, — потому что, похоже, он принесет много перемен.
— Очень хорошо, — согласилась Софи, ее горло сжалось. — Я останусь на бал.
Глава шестнадцатая
Джек расправил плечи и постучал в дверь узкого таунхауса. Он никогда не посещал этот район Лондона, и очень удивился, обнаружив, что он не такой бедный, как он ожидал. Госвелл-стрит это респектабельная частью города, и ее обитатели находились не в таком уж бедственном положении, если судить по горничной, скребущей порог соседнего дома.
Женщина, открывшая дверь, выглядела настороженной, когда впустила его внутрь. Хотя Джек был одет небрежно, в пальто, чтобы защититься от холода, он знал, что она заметит качество его оленьей кожи и гессиана.
— Миссис Дрейпер?
— Да? — сдержанно ответила она.
— Есть вопрос, который я хотел бы обсудить с вами наедине, если позволите?
Ее лицо посуровело.
— Я отдала вам все, что у меня было а остальное получите на следующей неделе, когда мы переедем.
Встревоженный Джек понял, что она приняла его за одного из кредиторов своего покойного мужа, и поспешил успокоить ее.
— Нет, я не… то есть я пришел совсем по другому поводу. Если вы позволите, я хотел бы поговорить с вами о вашей старшей дочери — о Софи?
— Софи! — воскликнула она, а затем ее глаза сузились. — Я так понимаю, вы — это он. Ее красивый лорд.
— Лорд Джек Клейтон, — сказал он, сердечно кланяясь.
— Ума не приложу, что вы можете сказать мне, сэр.
Он заерзал.
— Не могли бы мы поговорить об этом не на пороге…?
На мгновение ему показалось, что она захлопнет дверь у него перед носом, но затем с недовольным вздохом она открыла ее шире.
— Чаю? — спросила она, приглашая его в гостиную. Это была комната с правильными пропорциями, с высокими створчатыми окнами, которые пропускали как можно больше слабого декабрьского света, и элегантными голубыми обоями с повторяющимся рисунком из белых лилий, но мебели в ней было совсем немного. Ни ковров на полу, ни статуэток на каминной полке. В камине горел небольшой огонь, но особого тепла он не выделял. Джек не стал садиться, не желая еще больше злоупотреблять ее гостеприимством.
— Спасибо, нет, я ненадолго. Я только хотел спросить, знаете ли вы… — Он собрался с духом и сделал глубокий вдох, прежде чем произнести следующие слова, потому что ему было больно произносить их вслух… — Вы знаете, почему ваша дочь разорвала нашу помолвку?
Она была поражена.
— Что ж, — сказала миссис Дрейпер, — для меня это новость, но я рада слышать, что она проявила благоразумие и последовала моему совету.
— Вашему совету?
— Я без особого желания дала свое согласие, когда леди Тарли и ее дочери сообщили мне о ситуации и рассказали, что вы поступаете благородно, спасая репутацию Софи. — Она бросила на него мрачный взгляд. — Но когда я узнала, почему она это делала…