Выбрать главу

Наслаждаясь происходящим, Джек углубил поцелуй, его руки ласкали ее тело, совершенно забыв, где они находятся, пока пронзительный крик не заставил их оторваться друг от друга.

— Отпусти мою подругу, ты, развратник!

Джек лениво поднял руки в знак капитуляции.

— Я не делал ничего такого, чего бы леди от меня не хотела.

Ангел мщения, с которым он столкнулся лицом к лицу, едва дрожал от ярости, драматическим жестом указывал пальцем прямо ему в грудь, которая была примерно на такой высоте, до какой она могла дотянуться.

— Вы уничтожили ее репутацию, сэр! На виду у всех!

И действительно, чем громче она вопила, тем больше людей начинало собираться, привлеченных возбуждением от зрелища. Джек мог бы сказать ей, что она только усугубляет ситуацию, но он был несколько ошеломлен всем этим событием.

— Вы вообще достаточно взрослая, чтобы выходить на улицу?

— Мне семнадцать, сэр! Но это к делу не относится! Не думайте, что вы сможете отвлечь меня от своего порочного поведения своими сладкими речами. Единственный благородный поступок, который можно сделать…

Девушка замолчала, локоны задрожали в праведном негодовании.

— Единственный благородный поступок, который вы обязаны сделать, ваша светлость, это жениться на ней!

Джек ничего не мог с собой поделать: он громко рассмеялся. А потом он протянул руку, чтобы развязать ленты, завязанные на затылке, и снял домино.

— Но я — не герцог.

Глава третья

Не герцог? Софи чувствовала себя так, словно падала с очень большой высоты. Ее рот, который этот незнакомый мужчина целовал всего несколько минут назад и который все еще покалывало от пережитого, был слегка приоткрыт.

— Но… — прошептала она, ужас охватил ее. — Но кто…

Она посмотрела на Арабеллу, которая тоже сняла маску и выглядела потрясенной.

— Брат герцога, — одними губами, не совсем беззвучно, произнесла она, обращаясь к Софи.

— Да, я брат герцога Сильского, — отрывисто сказал мужчина рядом с ней. — Лорд Джонатан Клейтон, к вашим услугам. Но, возможно, вам следует называть меня Джек, учитывая нашу … недавнюю близость.

Софи поморщилась. Ропот в толпе становился все громче, но она была пригвождена к месту, не в силах пошевелиться. Как все могло пойти так ужасно неправильно? Они с Арабеллой вошли в «Олмак» без проблем, и прошло совсем немного времени, прежде чем Арабелла резко толкнула ее локтем и сказала: «Смотри! Вот он, герцог Сильский! Разговаривает со своей матерью!» Они двинулись было за ним, когда он резко рванул, и на мгновение Софи подумала, что они потеряли его в толпе, но потом она заметила это прекрасно сшитое пальто и темную копну волос, и Арабелла с энтузиазмом кивнула, слегка подтолкнула Софи и сказала: «Иди!».

Все произошло так быстро. Она думала, что все испортила, когда ее поцелуй получился таким неудачным, но, к ее удивлению, герцог — нет, не герцог, Джек — поцеловал ее в ответ. Вот только поцелуй на самом деле не отдавал ему должного. Софи все еще не оправилась от ощущений, которые он в ней пробудил, ее кожа горела от восхитительного жара, которого она никогда раньше не испытывала.

— Что происходит? — раздался властный голос над взволнованной болтовней зрителей. Рядом с ней напрягся лорд Клейтон. Однако, похоже, это был риторический вопрос, потому что великолепная женщина, плывущая к ним, сказала: «Это правда? Ты скомпрометировал репутацию этой юной леди, Джек?

— Я полагаю, в первую очередь это будет зависеть от того, была ли у леди репутация, которую можно было скомпрометировать, — грубо сказал он, и Софи, которая не думала, что может чувствовать себя более смущенной, чем это уже было, съежилась.

— Джек, — резко сказала женщина, и даже без того, когда Арабелла прошипела себе под нос: «Это вдовствующая герцогиня!» Софи догадалась бы, кто она такая, потому что кто еще, кроме матери, стал бы ругать взрослого мужчину, как будто он все еще ребенок?

— Она любовница Ричарда, — пренебрежительно сказал лорд Клейтон. Абсурдность этого заявления вывела Софи из ступора.

— Это не так! — горячо возразила она. — Как вы смеете! Я даже никогда не встречалась с герцогом Сильским!

— Это правда, — произнес другой низкий мужской голос, и мужчина, поразительно похожий на лорда Клейтона, протиснулся в первый ряд толпы, маска свисала с его руки, когда он хмуро посмотрел на Софи. Арабелла издала тихий стон.