Выбрать главу

— Следуйте за мной, — быстро сказала вдовствующая герцогиня, и через несколько мгновений она провела их всех в комнату отдыха, прогнав пару молодых леди и их компаньонок, чтобы они остались одни. Софи предположила, что, когда ты герцогиня, люди просто делали то, что ты им говоришь.

— Итак, — сказала герцогиня, глядя на Софи так, что ей стало в высшей степени неловко, — так кто же вы такая? Конечно, я вас знаю, — сказала она Арабелле, которая преданно сжимала руку Софи. — Ты одна из девочек Тарли.

— Леди Арабелла Фрэмптон, — представилась Арабелла, присев в реверансе и чуть не потянув Софи за собой. — А это моя очень дорогая подруга, мисс Софи Дрейпер.

— София? — спросила вдова со своим хрустальным акцентом.

— Все зовут меня Софи, ваша светлость, — прошептала она, благоговея перед этой импозантной дамой. Хотя вдова была невысокой, она все же каким-то образом умудрялась смотреть на Софи свысока, ее статные черты лица придавали ей властный вид.

— Хорошо, тогда снимите свою маску, чтобы я могла увидеть ваше лицо.

Софи застыла в шоке. Она все еще была в своей маске! Весь план зависел от того, что ее репутация должна быть скомпрометирована, но как она могла утверждать это, если все это время оставалась неизвестной?

Вдова нетерпеливо щелкнула пальцами, и Софи неловко сняла маску, которая предназначалась для Дианы. Она была уверена, что под ней стерлась пудра. В актовых залах было жарко, и ужас перед приведением в действие безумного плана Дианы только заставил ее вспотеть еще больше. Она стояла, слегка дрожа, пока вдова осматривала ее. К большому удивлению Софи, вдова сказала: «У нее хороший цвет лица и прекрасные яркие глаза. У нее особенно красивые волосы — вы бы назвали их каштановыми?

Софи понятия не имела, к кому обращается вдова, но неловко сказала: «Я бы назвала его каштановым, ваша светлость».

— Нет, он определенно темно-рыжий, — решительно заявила вдова.

— Почему так важно, какого цвета у нее волосы? — рявкнул Джек.

Он и его брат стояли как можно дальше друг от друга, не находясь на противоположных концах комнаты, и оба казались сердитыми. Святые небеса, это и была та семья, в которую Диана хотела выдать ее замуж? Софи почувствовала непреодолимое желание просто убежать, но Арабелла крепко держала ее на месте.

— Я только думала о том, какими красивыми будут мои внуки, — безмятежно сказала вдова, и на мгновение воцарилась потрясенное молчание, прежде чем Джек разразился бурными протестами. Ричард, казалось, тоже был озадачен.

— Мама, ты не можешь говорить это всерьез. Мы даже не знаем, кто эта девушка, и ты хочешь выдать ее замуж за Джонатана?

— Я не знал, что тебя это волнует, — с горечью сказал Джек.

— Возможно, я решил спасти ее от ужасной участи выйти за тебя замуж, — выплюнул Ричард в ответ.

— Хватит! — воскликнула вдовствующая герцогиня, захлопнув веер и хлопнув им по ладони с такой силой, что Софи вздрогнула. — Леди Арабелла, вы можете подтвердить, что мисс Дрейпер — леди с хорошим характером и безупречными моральными устоями?

Арабелла с энтузиазмом кивнула.

— Да, конечно!

— Тогда без сомнения, действия моего сына поставили под угрозу ее репутацию, на что вы так остро указали, и он должен жениться на ней, чтобы спасти ее доброе имя.

«Но он не герцог», — подумала Софи и тут же упрекнула себя за мелочность. Хотя это был не тот результат, который она или Диана предсказывали, возможно, это была и не совсем та катастрофа, которой она боялась. Брат герцога все же пользовался большим уважением, и, конечно же, у него есть собственное состояние…? Кроме того, слишком быстро стало бы ясно, что она никто, и у нее нет доброго имени, которое нужно было бы спасти. Софи скромно склонила голову, соглашаясь с заявлением вдовы, и, взглянув на лорда Клейтона, увидела, что у него было грозное лицо.

— Очень хорошо, мама, — сказал Джек, прищурив глаза. — Я сделаю предложение мисс Дрейпер. Но она вольна в любое время разорвать нашу помолвку, если пожелает.

В его голосе был явный вызов, и взгляд, который он бросил на Софи, недвусмысленно сказал ей, что он видит ее такой, какая она есть. Софи была уверена, что он не собирался мирно соглашаться на эту помолвку, и ее охватило чувство страха.

— Чудесно! — воскликнула герцогиня, и Софи могла бы поклясться, что аристократка подмигнула ей.

По какой-то причине это еще больше выбило ее из колеи.

Глава четвертая

Ричард и Джек столкнулись лицом к лицу за столом для завтрака, как два пса в бойцовской яме, ощетинив шерсть. Между ними возникла такая неприкрытая враждебность, что Джек был уверен, что в следующий момент они оскалят зубы друг на друга и зарычат. Однако вдовствующая герцогиня просто налила себе еще чашку чая и сказала: «Ричард, не мог бы ты передать мне варенье?»