— Нет! Что ж, возможно, да. — Леди Тарли выглядела смущенной. — Но я имела в виду… Как бы это поделикатнее выразиться? У лорда Клейтона особая репутация, моя дорогая.
— Он известный повеса, — предположила Софи, основываясь на сплетнях, которые Диана зачитала ей вчера.
— Действительно. А ты… такая невинная.
Леди Тарли обеспокоенно посмотрела на нее. Софи расправила плечи. Она пошла на это только с одной целью: обеспечить свою семью. Пока о них будут заботиться, она может вынести все остальное. Она знала, что выйдет замуж без любви. Если лорд Клейтон заводит любовниц, ее это не касалось.
— Как вы сказали, леди Тарли, дело сделано.
Глава шестая
— Леди Диана, мисс Дрейпер, не могли бы вы присоединиться к нам внизу, чтобы сыграть в карты?
Джек прислонился к двери в спальне для гостей, где спала Софи. Он с удовлетворением отметил, что она выглядит намного лучше, а бледно-голубое муслиновое платье, которое она надела сегодня, гораздо лучше ей подходило по цвету. Софи взглянула на свою подругу, общаясь молча, как это делают женщины, затем сказала: «Да, это было бы приятным развлечением».
Она, казалось, немного пошатывалась на ногах, когда встала, схватившись за руку Дианы для поддержки.
— Вы в состоянии спуститься вниз, или мне нужно отнести вас вниз? — поинтересовался Джек.
— Вы не можете носить меня! — потрясенно сказала она. — Это будет неуместно.
— Мы помолвлены, — заметил Джек, забавляясь, — и я отнес вас наверх после того, как вы потеряли сознание.
— Вы это сделали?
— Да, но, возможно, мне не следует предлагать это снова, поскольку в последний раз, когда я нес вас, я три дня не мог встать с постели.
Софи возмущенно фыркнула.
— Это потому, что вы заболели ангиной, — резко перебила Диана. — Не дразните мою другу, сэр.
— Я не знала, что вы тоже болели, — сказала Софи, и черты ее лица слегка смягчились. — Никто не подумал сказать мне об этом.
— Скорее всего, потому, что это не так уж и важно. А теперь — вы пойдете или нет?
— Я пойду, сама, — сказала она, задрав нос.
— Вы слишком высокомерны для человека, работающего модисткой, — заметил Джек.
— У меня хорошее манеры и я соблюдаю приличия. Это совсем не одно и то же.
— Любой может вести себя прилично, независимо от своего происхождения, — согласилась Диана.
— Я не заметил, чтобы кто-то соблюдал приличия, когда она бросилась в мои объятия в «Олмаке», — сказал Джек и с огромным удовольствием увидел, как Софи покраснела.
Они с Дианой пронеслись впереди него, взявшись за руки, и спустились в гостиную, где вдова тасовала колоду карт.
— Вист? — спросила его мать. — Ты, конечно, будешь партнером мисс Дрейпер, — сказала она ему, и Джек сел напротив Софи. Она, казалось, оценивала его, и Джек остро осознавал, что выглядит не лучшим образом, с темными кругами под глазами, которые соответствовали тем, что были у Софи. Затем он удивился, почему его вообще волнует, что она думает. Неужели его тщеславие действительно так велико?
К большому удивлению Джека — и его матери, поскольку вдовствующая герцогиня была заядлым игроком и часто не имела себе равных в картах, — они с Софи выиграли первые три раунда, в которые сыграли.
— Похоже, мы хорошо подходим друг другу, — сказал он ей.
— Я очень усердно работаю, чтобы восполнить недостаток вашего мастерства, — лукаво сказала она, — но, полагаю, говорят, что противоположности притягиваются.
Его губы дрогнули. Для девушки простого происхождения она совершенно не боялась сразиться с лордом, и он восхищался этим. Он все еще был полон решимости заставить ее разорвать их помолвку, но больше не хотел делать это жестокими способами. У него не было никакого желания причинять ей боль, хотя он, с удовольствием унизил бы ее.
— Совершенно верно, и я знаю, что я привлекаю вас, судя по тому, как ваше желание возобладало над приличиями на балу.
— Джек, — резко сказала его мать.
— Прошу прощения за свои грубые манеры, — ни чуточку не пожалев сказал он.
Софи, слегка порозовев, сказала: «Да, у вас прекрасная фигура, но представьте мое разочарование, когда вы сняли маску».
Джек ничего не мог с собой поделать — он фыркнул от смеха.
— Еще один раунд? — спросила Диана, собирая карты, чтобы перетасовать их. И снова она, казалось, безмолвно общалась с Софи с помощью своих бровей, но Джек не мог понять, что она пыталась сказать. Что касается его, то это было самое веселое времяпрепровождение за игрой в карты за долгое время. Он бросил еще один долгий взгляд на Софи, которая не опустила скромно глаза, а встретила его пристальный взгляд. Хотя она все еще выглядела усталой и изможденной, эти ясные карие глаза были яркими и прямыми. Он не мог бы сказать, каштановые у нее волосы или темно-рыжие, но Джек впервые заметил, как красиво они были уложены, с косичками по бокам и простым бандо из лент.