— Нет, постой. Мне нужно с тобой кое-что обсудить.
— Вся во внимании.
Я снова сосредотачиваюсь на тесте.
— Эти вопросы имеют отношение к твоей программе? Или же это какой-то розыгрыш, который ты решила со мной провернуть?
— Не понимаю, о чем ты?
— Джулс, — настойчиво говорю я, — в первом же вопросе речь идет о горилле, стащившей обед.
— И?
— Как я должен отвечать на подобное? Как вообще на него можно ответить? Все ответы, что здесь предлагаются, тупые до крайности.
— Не понимаю суть претензии?
Она обкурилась, или что? Джулия делает вид, что подобные вопросы реально имеют смысл. Неужели других ее клиентов ничто не смущало в них? Не может быть, чтобы я был единственным, впавшим в ступор.
— Я имею в виду, что если бы какая-то обезьяна стащила мой ланч, то моя реакция была бы абсолютно отличной от имеющихся вариантов. Где вариант Д: отправиться вдогонку и отобрать свою жрачку у засранки?
— Нет надобности ни в каком варианте «Д».
— Но другого варианта для меня просто нет. Как эти вопросы могут помочь мне в плане знакомства?
— Ты собираешься учить меня, как работать в рамке моей программы, Брэм? — Ее тон абсолютно серьезен, и у меня не остается сомнений, что все вопросы анкеты действительно реальны и не имеют ничего общего с шуткой.
— Ни в коем случае, — поспешно отвечаю я. — Просто в моей голове не укладывается, как горилла, ворующая еду, может помочь мне в вопросах построения отношений.
— А тебе и не нужно ничего никуда укладывать. От тебя требуется просто ответить на вопросы анкеты. И если это тебе не по плечу, просто скажи, чтобы мы не тратили впустую время.
Я уже говорил, что Джулия бывает до крайности бескомпромиссна?
— Тебе никто никогда не говорил, что, возможно, иногда нужно быть более гибкой в отношении клиента?
— Я кладу трубку, Брэм.
— Еще минутку, — говорю я, прежде чем она сбросит вызов.
— Что еще?
Я ехидно прикусываю губу.
— Если бы горилла украла твой обед, чтобы ты сделала?
— До связи, Брэм.
Отключилась.
Ухмыляюсь, бросаю телефон на диван и тянусь к журнальному столику за анкетой и карандашом.
Пора покончить с этим.
***
Как насчет минутки истории? Назовите своего любимого президента США.
Джон Какашка. Острячка Иоланта. Полный лузер. Лучезарный Стержень.
Эм... Джулия прогуливала уроки истории? Глупо спорить, ничто из этого не являлось президентом, если, конечно, это не их детские прозвища.
Я набираю Джулии короткое сообщение.
Брэм: Джулс, я обеспокоен твоими пробелами в знаниях истории США.
Ответ приходит мгновенно.
Джулия: Просто ответь на чертов вопрос.
Брэм: Как я должен ответить? Тут нет даже намека на кого-то из глав государства.
Джулия: Может в этом и есть смысл?
Брэм: Эм... Что-то я не улавливаю в этом никакого смысла.
Джулия: Очевидно, ты плохо знаком с моей методикой.
Брэм: Заканчивай стебаться надо мной, Джулс. Что это за бред сивой кобылы?
Джулия: «рука-лицо». Это вопросы, раскрывающие твои личностные качества. Каждый ответ — часть твоей характеристики.
Брэм: Каким образом они меня характеризуют?
Джулия: Это уже мне анализировать, тебе не стоит забивать этим голову. Просто выбери ответ, который тебе больше по душе.
Брэм: Так нечестно.
Джулия: Это моя программа, и ты подписался на участие в ней. Так что, дерзай.
Как я уже и говорил... чертовски бескомпромиссная.
***
Какие ассоциации у вас вызывает рыжий цвет?
Гарь. Ржавчина. Морковь. Зубной налет.
Зубной налет? Это тут, черт подери, откуда? Эм, ржавчина?
Страсть живет в душе, а ненависть обитает в?..
В печени. В мочевом пузыре. В фалангах пальцев. В коленной чашечке.
Если бы подобные вопросы являлись частью экзаменационного тестирования в университете, оно, очевидно, было бы мной провалено. Я хватаюсь за голову. Фаланги — само по себе слово забавное, конечно, но касательно ненависти... По любому она где-то в мочевом пузыре, потому что многие ей так и брызжут.
Так-то, Джулия, на что-то я еще гожусь.
Какое из этих блюд не итальянское?
Биг Мак. Похлебка. Картофельное пюре. Фалафель.
Черт. Да здесь же все ответы верны. Она добивается нервного срыва у своих клиентов? Тогда, позвольте, поаплодировать. Справляется блестяще.
Ну, если уж выбирать, то пусть будет Биг Мак. Это блюдо я хотя бы встречал в ресторанах.
Подберите наиболее подходящее слово для описания бейсбола, как вида спорта.
Уродливый. Тошнотворный. Крышесносный. Бестолковый.
Я бросаю тест на колени, раздраженно вздыхая, а затем беру листы обратно, повторно вчитываясь в ответы. Ей богу, цирк.
Каждый уважающий себя американец называет чистый бейсбол, без треша, бестолковым. Это точно.
Уже предвкушаю следующий вопрос.
Посещают ли вас мысли о сексе на первом свидании?
Это уже лучше. Не скрываю ликования от вопроса, на который наконец-то у меня есть однозначный ответ. Поспешно пробегаюсь глазами по вариантам в поисках заветного «да».
Шесть. Квадрат. Фиолетовый. Яблоко.
Это край. С меня хватит. Швыряя анкету на журнальный столик, я направляюсь к холодильнику за очередной порцией пива. Самое время надраться.
***
— Залетайте. — Машу рукой в сторону открытой двери своей квартиры. — Шоты на барной стойке. Я уже сделал четыре, ик, подхода.
— Всего четыре? Запросто перебью тебя, — заявляет Роарк, входя в квартиру и направляясь прямиком к стойке, чтобы опрокинуть в себя шоты. Ирландец никогда не изменяет своим корням, как любит он сам выражаться.
Рэт заваливается с двумя упаковками пива и пакетом, едва удерживая все это в руках.
— Пиво и Доритос, как и договаривались.
— С меня три порции стейка рибай с трюфельным маслом, которые вот-вот подоспеют с кухни. Вот-вот должны...
— Мистер Скотт, ваш ужин. — В дверях появляется официант в костюме-тройке, везущий тележку перед собой. — Мне оставить все там, где обычно?
— Да, это было бы здорово. Спасибо, приятель. — Я похлопываю парня по плечу, ловя себя на том, что никак не запомню его имени, хоть и вижу регулярно. — Стив, верно?
— Эрик, — ненавязчиво поправляет он.
Я разочарованно ударяю себя по лбу.
— Черт, почти угадал. — Беру бумажник с тумбочки, извлекаю оттуда стодолларовую купюру и вручаю ее Стиву, точнее, конечно, Эрику, когда тот следует к выходу, оставив нам еду. — Ты хороший парень, Эрик. — Я еще раз похлопываю его по плечу. — Принимай правильные решения, — говорю ему вслед, прежде чем закрыть за ним дверь.
Затем возвращаюсь к своим друзьям, которые уже расположились за столом, раскупоривая пиво. Перед ними тарелки со стейками и огромные чашки с Доритос — три разных вкуса: сливочный сыр, соус ранч и жгучее халапеньо.
Прежде чем присоединиться к ним, беру еще одно пиво, парочку салфеток и анкету — главную причину, по которой мы все здесь собрались.
— Джентльмены, спасибо, что пришли мне на помощь сегодня вечером, — заявляю я, поднимая бутылку с пивом в воздух.
— Мы сразу поняли, что дело серьезное, когда ты настоял на комбинированной ставке, — отвечает Роарк, подразумевая под комбинированной ставкой — три вкуса Доритос разом.