Выбрать главу

Не к добру все это.

Глава 2

Джексон

Вместо того, чтобы отправиться в частное сыскное бюро, где работаю, я еду в полицейский участок. Зайдя внутрь, здороваюсь с секретаршей и направляюсь в заднюю часть здания, где располагается кабинет начальника. Стучу в дверь и открываю её.

— Привет, Джексон, — здоровается Генри.

— Привет, у меня для тебя кое-что есть по делу Хардека относительно торговли людьми, — сообщаю я.

Хотя я не работаю в полиции, Генри иногда советуется со мной, а я с ним. Меня наняли родители одной из двух пропавших девушек, чтобы помочь найти её. Она и её подруга пропали после вечеринки в колледже пять дней назад, и с тех пор их никто не видел. Поговаривают, что она попала в руки торговцев людьми, и родители готовы сделать всё, чтобы вернуть её. В то время как полиция застряла с расследованием, не имея новых зацепок, я наводил справки о молодом человеке, с которым девушки проводили вместе время в различных местах, пока не наткнулся на этот дом.

Основываясь на всём этом, я начал предполагать, что они были вовлечены в преступный синдикат, возглавляемый человеком-призраком, которого, как мы считаем, зовут Хардек.

— Я нашел дом, в котором их держали, — заявляю я.

Генри бросает на меня быстрый взгляд. Я знаю его уже несколько лет, с тех самых пор, как уволился из армии и решил, что больше не могу протирать штаны за письменным столом. Генри старше моих тридцати девяти лет, ему около пятидесяти, и в его вьющихся черных волосах начинает пробиваться седина.

Он размахивает руками так, словно не сильно рад информации, которую я ему только что сообщил.

— И ты не вызвал полицию? Какого хрена ты ждешь?

— Хочу понаблюдать за домом несколько дней и посмотреть, вернется ли кто-нибудь туда. Если я позволю вам, ребята, там появиться, вы их спугнете.

— Или же мы можем найти там какую-нибудь стоящую зацепку.

— Вы уже сняли тонну отпечатков пальцев в последнем накрытом вами наркопритоне и ничего не нашли. Даже тех, кого арестовали, не смогли за что-нибудь посадить. И никто из них и словом не обмолвился о Хардеке. Позволь мне последить за домом. Максимум дня два. И я принёс тебе это, чтобы проверить, совпадают ли отпечатки пальцев со снятых в последнем доме, — говорю я, бросая замок ему на стол.

Генри поднимает пакет и внимательно рассматривает замок.

— Он висел на двери?

— Лежал на полу, но явно использовался, чтобы закрывать подвал. Еще одна вещь... — вытаскиваю записку. — Тебе это о чем-нибудь говорит?

Генри протягивает руку и хватает листок. По выражению его лица понятно, что тут явно что-то есть, чего я не понял, когда впервые увидел записку. Определенно я правильно поступил, последовав своим инстинктам и показав её ему.

Он пристально смотрит на меня, и я понимаю, что тут скрывается нечто большее, чем я предполагал.

— Она была в доме? — интересуется Генри.

— Нет, на моей машине.

— На твоей машине? — Его карие глаза расширяются.

— Ты знаешь, кто её написал?

— Эм... — пожимает плечами Генри. — Мы полагаем, что это наемный убийца, если подумать. Никто никогда не видел его, но ему нравится играть со своими жертвами. Он оставляет им маленькие записки и всегда кладет записку для нас на их телах. Помнишь Винса Харта?

На мгновение я задумываюсь.

— Разве это не тот парень, которого обвинили в изнасиловании женщин, но ему всё сошло с рук, потому что не смогли доказать его вину?

— Именно он. Умер десять дней спустя. Убит выстрелом в голову.

— Да, помню, что слышал об этом. Хочешь сказать, что это сделал этот парень? — спрашиваю, указывая на записку.

Генри что-то набирает на своем компьютере, затем разворачивает его ко мне. На экране фотография записки, лежащей на груди мужчины, о котором мы только что говорили, и она очень похожа на записку, оставленную для меня.

Я позаботился о нем для вас.

— Песочный человек.

— Это нехорошо. Больше не трогай эту записку, — говорит Генри. — Я попрошу кого-нибудь проверить отпечатки пальцев. Ты должен быть осторожен.

— Думаешь, меня кто-то заказал? — спрашиваю я. — Что ещё у тебя есть на этого парня?

— Джексон... Я охотился за этим человеком много лет. Он убил моего напарника почти десять лет назад.

— Что? — В шоке спрашиваю я. — Ты уверен?

— Он оставил записку. Так что я уверен. Просто хочу сказать, что тебе лучше не совать нос в его дела. Держись от него подальше. Если бы он хотел твоей смерти, ты был бы уже мертв. Поэтому отступись, пока он не сделал с тобой что-нибудь ещё.

Мне хочется расспросить Генри о его напарнике, но он, кажется, не хочет об этом говорить.

— Могу я, по крайней мере, получить информацию по нему, чтобы знать, с чем мне придется иметь дело, если он придет за мной?

Генри вздыхает.

— Я пришлю тебе всё, что у нас есть. Тебе бы очень повезло, если бы ты привел его сюда. Давай я соберу кое-какую информацию и отправлю её тебе по электронной почте. Спасибо за наводку, и лучше бы ты дал мне этот адрес в понедельник утром. Не заставляй меня сожалеть об этом.

— Хорошо.

— Найди нам что-нибудь.

— Я постараюсь.

Я выхожу из полицейского участка и направляюсь к своей машине. Офис, который я открыл с приятелем из армии, находится всего в пяти минутах езды. Он располагается над старым книжным магазином, которым уже много лет владеет пожилая женщина по имени Роуз. Сейчас ей за семьдесят, и обычно она настолько поглощена тем, что делает, что забывает перевернуть табличку «закрыто» на «открыто». Чтобы подняться наверх в офис, приходится проходить через книжный магазин, поэтому я отпираю дверь и вижу, что Роуз суетится внутри.

— Хотите, чтобы табличка «закрыто» всё ещё висела? — интересуюсь я.

Она оглядывается и вздыхает.

— Я не перевернула её? А я-то всё думала, почему никто не заходит!

У меня духу не хватает сказать Роуз, что проблема не в табличке, а в том, что самая новая книга в ее магазине была написана в девяностых.

— Все нормально, — отвечаю я и переворачиваю табличку за неё.

— Спасибо, дорогой. Ты такой милый.

Я стараюсь не засмеяться. Нечасто меня называют милым.

— Пожалуйста. — Прохожу мимо книжных рядов к лестнице, которая тянется вдоль задней стены, и поднимаюсь по ступенькам в свой офис.

Открыв дверь, вижу, что Мейсон уже сидит за своим столом и, как подобает, раскладывает пасьянс. Он смотрит на меня и улыбается.

— Наконец-то ты решил прийти.

Когда мы открыли эту контору, я очень надеялся, что Мейсон действительно будет помогать мне с расследованиями. Но что он на самом деле делает — это играет на своем компьютере, пока я разбираюсь с делами. Мейсон больше похож на секретаря, но помогает оплачивать аренду и другие расходы, поэтому я позволяю ему играть роль секретарши сколько угодно. Я не уверен, что смог бы сохранить это место вовремя простоев, если бы Мейсон не вкладывался ежемесячно в оплату счетов.

— Ха-ха, — отвечаю с сарказмом.

— У меня есть для тебя дело об измене, в котором хочет разобраться одна женщина. Интересно?

— Я сейчас немного занят. Было бы неплохо тебе им заняться.

Мейсон вздыхает, но кивает.

— Ладно, ладно. Я возьмусь за него, на этот раз. Только ради тебя.

— Только ради меня.

Он улыбается мне.

— Вот именно, и она сексуальная штучка. — Мейсон немного старше меня, ему чуть за сорок, у него светлые волосы и борода, которую пора привести в порядок. Я познакомился с ним в армии, где он провел на целых пять лет больше, чем я, до того, как его уволили в запас из-за несчастного случая на задании. Находясь за границей, он был ранен в руку, из-за чего у него возникли проблемы с подвижностью. По крайней мере, так он мне говорит. Похоже, его рука прекрасно работает, когда он раскладывает пасьянс.