Es hat in Sinnesdumpfheit
Gehьlt mein Eigenwesen,
Zu schenken mir die Kraft:
Die, ohnmдchtig sich selbst zu geben,
Mein Ich in seinen Schranken ist.
16-я неделя (21-27 июля), 16-11, 42-37
Чтоб укрыть Духо-дар во Внутреннем,
Повеливает строго мне мое предугадывание так,
Что созревая Бого-дары
В Души-основах плодонося
Самости плоды приносят.
16 Woche
Zu bergen Geistgeschenk im Innern,
Gebietet strenge mir mein Ahnen,
Dass reifend Gottesgaben
In Seelengrьnden fruchtend
Der Selbstheit Frьchte bringen.
17-я неделя (28 июля - 3 августа), 17-10, 43-36
Говорит Миро-слово,
Которое я через Чувств-врата
В Души-основы позволен провести:
Наполни твои Духо-глубины
Моими Миро-широтами,
Чтоб найти однажды меня в тебе.
17 Woche
Es spricht das Weltenwort,
Das ich durch Sinnestore
In Seelengrьnde durfte fьhren:
Erfьlle deine Geistestiefen
Mit meinen Weltenweiten,
Zu finden einstens mich in dir.
18-я неделя (4-10 августа), 18-9, 44-35
Могу я Душу расширить так,
Что она сама себя соединит с
Воспринятым Мировым--Зачатком-словом?
Я предугадываю, что я силу должен найти,
Душу достойно сформировать,
Чтоб Духо--Облаченье себе образовать.
18 Woche
Kann ich die Seele weiten,
Dass sie sich selbst verbindet
Empfangnem Welten-Keimesworte?
Ich ahne, dass ich Kraft muss finden,
Die Seele wьrdig zu gestalten,
Zum Geistes-Kleide sich zu bilden.
19-я неделя (11-17 августа), 19-8, 45-34
Таинственно-полно Новое--Восринимаемое
С воспоминанием охватить
Будь моего стремленья дальнейший смысл:
Он должен укрепляя Собственные-силы
В моем Внутреннем будить
И пребывая меня мне самому давать.
19 Woche
Geheimnisvoll das Neu-Empfang'ne
Mit der Erinn'rung zu umschliessen,
Sei meines Strebens weitrer Sinn:
Er soll erstarkend Eigenkrдfte
In meinem Innern wecken
Und werdend mich mir selber geben.
20-я неделя (18-24 августа), 20-7, 46-33
Так чувствую я только мое бытие,
Которое вдали от Миро-бытия
В себе, себя самое гасить должно бы
И строя только на собственной основе,
В себе, себя самое умертвить должно бы.
20 Woche
So fьhl ich erst mein Sein,
Das fern vom Welten-Dasein
In sich, sich selbst erlцschen
Und bauend nur auf eignem Grunde
In sich, sich selbst ertцten mьsste.
21-я неделя (25-31 августа), 21-6, 47-32
Я чувствую плодонося чуждая власть,
Себя укрепляя, мне меня самого ссужает,
Зачаток воспринимаю я созревая
И предугадывание свето-полно ткет
Во Внутреннем Самости власть.
21 Woche
Ich fьhle fruchtend fremde Macht
Sich stдrkend mir mich selbst verleihn,
Den Keim empfind ich reifend
Und Ahnung lichtvoll weben
Im Innern an der Selbstheit Macht.
22-я неделя (1-7 сентября), 22-5, 48-31
Свет из Миро-далей,
Во Внутреннем живет он могуче дальше:
Он станет Души-светом
И светит в Духо-глубины,
Чтоб плоды разродить,
Которые Человеко-самости из Миро-самости
Во времени-беге созревать позволяют.
22 Woche
Das Licht aus Weltenweiten,
Im Innern lebt es krдftig fort:
Es wird zum Seelenlichte
Und leuchtet in die Geistestiefen,
Um Frьchte zu entbinden,
Die Menschenselbst aus Weltenselbst
Im Zeitenlaufe reifen lassen.
23-я неделя (8-17 сентября), 23-4, 49-30
Приглушает осенне себя
Чувств Прельщенье-устремленье;
В Свето-откровенье примешивают
Тумана глухие завесы себя.
Я сам созерцаю в Пространста-широтах
Осени Зимы-сон.
Лето для меня
Себя самое отдало.
23 Woche
Es dдmpfet herbstlich sich
Der Sinne Reizesstreben;
In Lichtesoffenbarung mischen
Der Nebel dumpfe Schleier sich.
Ich selber schau in Raumesweiten
Des Herbstes Winterschlaf.
Der Sommer hat an mich
Sich selber hingegeben.
24-я неделя (18-21 сентября), 24-3, 50-29
Самого себя созидая постоянно,
Станет Души-бытие себя само осознающим;
Миро-Дух, он стремится далее,
В самопознании заново оживленный
И творит из Души-тьмы
Самости-чувства Воле-плод.
24 Woche
Sich selbst erschaffend stets,
Wird Seelensein sich selbst gewahr;
Der Weltengeist, er strebet fort
In Selbsterkenntnis neu belebt
Und schafft aus Seelenfinsternis
Des Selbstsinns Willensfrucht.
25-я неделя (22-28 сентября), 25-2, 51-28
Я позволен теперь себе принадлежать
И сияя расширять Внутри-свет
В Пространства- и Времени-тьме.
Ко сну принуждает естественно сущность,
Души глубины должны бодрствовать
И бодрствуя нести Солнца-пыланья
В холодные Зимы-теченья.
25 Woche
Ich darf nun mir gehцren
Und leuchted breiten Innenlicht
In Raumes- und in Zeitenfinsternis.
Zum Schlafe drдngt natьrlich Wesen,
Der Seele Tiefen sollen wachen
Und wachend tragen Sonnengluten
In kalte Winterfluten.
Михаила-Настроенье, 26-1, 52-27
Природа, твое материнское бытие,
Я несу его в моем Воле-существе;
И моей Воли Огне-власть,
Она закаляет моего Духа побужденья так,
Что они рождают Самости-чувство,
Чтоб нести меня во мне.
Michaeli-Stimmung
Natur, dein mьtterliches Sein,
Ich trage es in meinem Willenswesen;
Und meines Willens Feuermacht,
Sie stдhlet meines Geistes Triebe,
Dass sie gebдren Selbstgefьhl,
Zu tragen mich in mir.
Осень
27-я неделя (6-12 октября), 27-26, 1-52
В моего существа глубины проникнуть:
Возбуждает предугадыванья-полное устремленье так,
Что я себя Само-созерцая найду,
Как Лета-солнца-дар, который как зачаток
В Осени-настроенье согревая живет
Как моей Души Силы-побужденье.
27 Woche
In meines Wesens Tiefen dringen:
Erregt ein ahnungsvolles Sehnen,
Dass ich mich selbstbetrachtend finde,
Als Sommersonnengabe, die als Keim
In Herbstesstimmung wдrmend lebt
Als meiner Seele Krдftetrieb.
28-я неделя (13-19 октября), 28-25, 2-51
Я могу во Внутреннем заново оживая,
Прочувствовать собственного существа широты