Выбрать главу

Es hat in Sinnesdumpfheit

Gehьlt mein Eigenwesen,

Zu schenken mir die Kraft:

Die, ohnmдchtig sich selbst zu geben,

Mein Ich in seinen Schranken ist.

16-я неделя (21-27 июля), 16-11, 42-37

Чтоб укрыть Духо-дар во Внутреннем,

Повеливает строго мне мое предугадывание так,

Что созревая Бого-дары

В Души-основах плодонося

Самости плоды приносят.

16 Woche

Zu bergen Geistgeschenk im Innern,

Gebietet strenge mir mein Ahnen,

Dass reifend Gottesgaben

In Seelengrьnden fruchtend

Der Selbstheit Frьchte bringen.

17-я неделя (28 июля - 3 августа), 17-10, 43-36

Говорит Миро-слово,

Которое я через Чувств-врата

В Души-основы позволен провести:

Наполни твои Духо-глубины

Моими Миро-широтами,

Чтоб найти однажды меня в тебе.

17 Woche

Es spricht das Weltenwort,

Das ich durch Sinnestore

In Seelengrьnde durfte fьhren:

Erfьlle deine Geistestiefen

Mit meinen Weltenweiten,

Zu finden einstens mich in dir.

18-я неделя (4-10 августа), 18-9, 44-35

Могу я Душу расширить так,

Что она сама себя соединит с

Воспринятым Мировым--Зачатком-словом?

Я предугадываю, что я силу должен найти,

Душу достойно сформировать,

Чтоб Духо--Облаченье себе образовать.

18 Woche

Kann ich die Seele weiten,

Dass sie sich selbst verbindet

Empfangnem Welten-Keimesworte?

Ich ahne, dass ich Kraft muss finden,

Die Seele wьrdig zu gestalten,

Zum Geistes-Kleide sich zu bilden.

19-я неделя (11-17 августа), 19-8, 45-34

Таинственно-полно Новое--Восринимаемое

С воспоминанием охватить

Будь моего стремленья дальнейший смысл:

Он должен укрепляя Собственные-силы

В моем Внутреннем будить

И пребывая меня мне самому давать.

19 Woche

Geheimnisvoll das Neu-Empfang'ne

Mit der Erinn'rung zu umschliessen,

Sei meines Strebens weitrer Sinn:

Er soll erstarkend Eigenkrдfte

In meinem Innern wecken

Und werdend mich mir selber geben.

20-я неделя (18-24 августа), 20-7, 46-33

Так чувствую я только мое бытие,

Которое вдали от Миро-бытия

В себе, себя самое гасить должно бы

И строя только на собственной основе,

В себе, себя самое умертвить должно бы.

20 Woche

So fьhl ich erst mein Sein,

Das fern vom Welten-Dasein

In sich, sich selbst erlцschen

Und bauend nur auf eignem Grunde

In sich, sich selbst ertцten mьsste.

21-я неделя (25-31 августа), 21-6, 47-32

Я чувствую плодонося чуждая власть,

Себя укрепляя, мне меня самого ссужает,

Зачаток воспринимаю я созревая

И предугадывание свето-полно ткет

Во Внутреннем Самости власть.

21 Woche

Ich fьhle fruchtend fremde Macht

Sich stдrkend mir mich selbst verleihn,

Den Keim empfind ich reifend

Und Ahnung lichtvoll weben

Im Innern an der Selbstheit Macht.

22-я неделя (1-7 сентября), 22-5, 48-31

Свет из Миро-далей,

Во Внутреннем живет он могуче дальше:

Он станет Души-светом

И светит в Духо-глубины,

Чтоб плоды разродить,

Которые Человеко-самости из Миро-самости

Во времени-беге созревать позволяют.

22 Woche

Das Licht aus Weltenweiten,

Im Innern lebt es krдftig fort:

Es wird zum Seelenlichte

Und leuchtet in die Geistestiefen,

Um Frьchte zu entbinden,

Die Menschenselbst aus Weltenselbst

Im Zeitenlaufe reifen lassen.

23-я неделя (8-17 сентября), 23-4, 49-30

Приглушает осенне себя

Чувств Прельщенье-устремленье;

В Свето-откровенье примешивают

Тумана глухие завесы себя.

Я сам созерцаю в Пространста-широтах

Осени Зимы-сон.

Лето для меня

Себя самое отдало.

23 Woche

Es dдmpfet herbstlich sich

Der Sinne Reizesstreben;

In Lichtesoffenbarung mischen

Der Nebel dumpfe Schleier sich.

Ich selber schau in Raumesweiten

Des Herbstes Winterschlaf.

Der Sommer hat an mich

Sich selber hingegeben.

24-я неделя (18-21 сентября), 24-3, 50-29

Самого себя созидая постоянно,

Станет Души-бытие себя само осознающим;

Миро-Дух, он стремится далее,

В самопознании заново оживленный

И творит из Души-тьмы

Самости-чувства Воле-плод.

24 Woche

Sich selbst erschaffend stets,

Wird Seelensein sich selbst gewahr;

Der Weltengeist, er strebet fort

In Selbsterkenntnis neu belebt

Und schafft aus Seelenfinsternis

Des Selbstsinns Willensfrucht.

25-я неделя (22-28 сентября), 25-2, 51-28

Я позволен теперь себе принадлежать

И сияя расширять Внутри-свет

В Пространства- и Времени-тьме.

Ко сну принуждает естественно сущность,

Души глубины должны бодрствовать

И бодрствуя нести Солнца-пыланья

В холодные Зимы-теченья.

25 Woche

Ich darf nun mir gehцren

Und leuchted breiten Innenlicht

In Raumes- und in Zeitenfinsternis.

Zum Schlafe drдngt natьrlich Wesen,

Der Seele Tiefen sollen wachen

Und wachend tragen Sonnengluten

In kalte Winterfluten.

Михаила-Настроенье, 26-1, 52-27

Природа, твое материнское бытие,

Я несу его в моем Воле-существе;

И моей Воли Огне-власть,

Она закаляет моего Духа побужденья так,

Что они рождают Самости-чувство,

Чтоб нести меня во мне.

Michaeli-Stimmung

Natur, dein mьtterliches Sein,

Ich trage es in meinem Willenswesen;

Und meines Willens Feuermacht,

Sie stдhlet meines Geistes Triebe,

Dass sie gebдren Selbstgefьhl,

Zu tragen mich in mir.

Осень

27-я неделя (6-12 октября), 27-26, 1-52

В моего существа глубины проникнуть:

Возбуждает предугадыванья-полное устремленье так,

Что я себя Само-созерцая найду,

Как Лета-солнца-дар, который как зачаток

В Осени-настроенье согревая живет

Как моей Души Силы-побужденье.

27 Woche

In meines Wesens Tiefen dringen:

Erregt ein ahnungsvolles Sehnen,

Dass ich mich selbstbetrachtend finde,

Als Sommersonnengabe, die als Keim

In Herbstesstimmung wдrmend lebt

Als meiner Seele Krдftetrieb.

28-я неделя (13-19 октября), 28-25, 2-51

Я могу во Внутреннем заново оживая,

Прочувствовать собственного существа широты