Выбрать главу

По разным причинам жители Испании и Португалии больше почитают не этих «осенне-зимних» святых, а других, чествование которых приходится на иные сезоны: это св. Исидор, св. Петр, св. Антоний (о его зимнем празднике, впрочем, будет сказано дальше), св. Иоанн Креститель. У португальцев больше всего почитаются трое святых: São João, Santo Antonio, São Pedro.[141]

Кульминационный момент зимних праздников — fiestas — это рождество (по-испански — Natividad, Navidad, Pasqua de Navidad; в Галисии и Португалии — Natal, Nadal). Празднование его начинается еще накануне, в сочельник — «Noche buena», «добрая ночь». И сочельник, и сам рождественский праздник ознаменованы сочетанием церковных и чисто народных обычаев.

Меньше всего затронут церковным духом старинный обычай ходить с колядками по домам. Это хождение называется «aguinaldo», либо «aguilando», в Каталонии и Валенсийской области — «guirlando». Может быть, слово это происходит, как и русская «коляда», от латинских Calendae,[142] хотя есть и другое объяснение (см. выше, стр. 42). Участники обряда aguinaldeiros — обычно дети, но иногда и молодежь. Они обходят дома, распевая песни с разными пожеланиями, — как это делается и во всех других странах Европы; за это они получают подарки. Название этих праздничных подарков — estrenas, entrenas — тоже идет еще от античных времен; впрочем, иногда подарки называются тем же словом «агинальдо».

Группы агинальдейрос разгуливают по поселку нередко в маскарадных костюмах различного вида. Останавливаясь перед каждым домом, они распевают свои поздравительные рождественские песенки — villancicos; эти песенки называются по-разному: panxolinas (Галисия), navidas (Галисия, Португалия), nadales (Каталония), sibilas (Балеарские острова). В песнях обычно упоминается о рождении Иисуса девой Марией, но благопожелания напоминают скорее о древних магических заклинаниях.

Вот для примера одна из галисийских песенок-колядок:

Estas portas son de papel, eiquí vive don Manoel; Dios lie dea tantas vacas como no curral hai lapas,[143]
Эти двери  —  бумажные, здесь живет дон Мануэль. Дай ему бог побольше коров, чтобы никакой скотный двор не вместил.

Магический смысл таких пожеланий вполне ясен.

Вот текст другой песенки — испанской, где больше заметно наивно-религиозное чувство:

Pues la noche está fria у está serena, canten los villancicos de Noche-Buena, El niño ha nacido, venid, pastores, no le temais al frio ni ó sus rigores. A un portaito pobre se han retirado, donde el buey у la mula lo han albergado. En ese portalito su coma ha sido, una роса de paja que han recogido.[144]
Так как ночь холодная и ясная, то споем вильянсико про Добрую Ночь. Младенец родился, приходите, пастухи, не держите его в холоде, таком суровом. В бедную хижину они укрылись, где бык и мул их приютили. В этой хижине на ложе он сидел, на клочке соломы, что они собрали.

За свои песенки и пожелания колядники получают подарки: копченую колбасу, жареные каштаны, пирожки, вареные яйца. Если хозяин скупится на подарки, агинальдейрос высмеивают его или даже грозят разными бедами. Собранную провизию на другой день сообща съедают. Кое-где есть обычай добавлять к собранному другие кушанья, приготовляемые девушками.

В некоторых местностях традиция агинальдо обнаруживает еще более колоритные, глубоко архаические черты, совершенно лишенные церковных примесей. Например, в отдельных деревнях Астурии главные действующие лица — молодые парни, одетые в причудливые наряды: кто наряжается «дамой», кто «кавалером», «слепым» с поводырем, «солдатом», «мусорщиком», «доктором». А иногда наряды бывают еще экзотичнее и архаичнее: одетые в шкуры животных, парни изображают медведя, волка, лису. Вся эта процессия с шумом, гамом, криками, размахивая палками с привязанным бычьим пузырем, движется по деревне, разыгрывая по временам шуточные сцены; поют песни, устраивают комедийные диалоги и собирают подарки от зрителей.[145] В Каталонии тоже описан веселый святочный маскарад с звериными масками.

Эта глубоко архаичная традиция, сохранившаяся вопреки всем церковным канонам, уходит своими корнями в какую-то отдаленную первобытную древность.

вернуться

141

D. Spicer. Festivals of Western Europe. New York, 1958, p. 185–186; R. Gallop. Portugal. A book of folk-ways. Cambridge, 1961, p. 139–140, 159.

вернуться

142

A. H. Веселовский. Разыскания в области русского духовного стиха. «Сборник Отделения русского языка и словесности Академии наук», т. 32. СПб., 1883, стр. 103; E. В. Аничков. Весенняя обрядовая песня на Западе и у славян, ч. 1. СПб., 1903, стр. 41.

вернуться

143

J. Т. Chivite. La navidad gallega у su ritualidad. «Actas de Congresso Internacional de Etnografia». Lisboa, 1965, p. 575.

вернуться

144

F. Wolf. Beiträge zur Spanischen Volkspoesie, aus Werken Fernan Caballero’s. Wien, 1859, p. 23.

вернуться

145

J. Caro Baroja. El Carnaval. Madrid, 1965, p. 207–208.