Выбрать главу

Обряд колядования, дары, полученные колядующими, и действующие лица обряда известны в стране также под разными диалектальными названиями, по значению идентичными названию коляда. Таковы guillaneu (Ангумуа, Сентонж), aguilaneuf (Анжу), aguillaneu (Бурбонне), guilanneuf (Бургонь), eghinane, eghinat (Бретань) и т. д.[118]

В XVI в. сам новогодний праздник также назывался l’Aguilaneuf.

Единого мнения об этимологии этого термина нет. Согласно одному из наиболее распространенных взглядов, это понятие восходит к кельтскому времени и связано с представлением об омеле (gui) как о священном растении, которое друиды срезали золотым серпом. Выражение Au gui l’an neuf — «с омелой на новый год» могло означать «благополучие в новом году»[119].

Песни-просьбы, с которыми колядующие обращались к односельчанам, нередко начинались и заканчивались рефреном, заключающим эти названия, например, «Aguignette, aguignon — Coupez nous un petit croûton» («Агинет, агинон! Отрежьте нам кусочек»). Эти песни не носят религиозного оттенка, они содержат требование подаяния, перечисление ожидаемых подарков, восхваляют достоинства хозяина дома, а также содержат обещание счастья, удачи, хорошего урожая, например:

Trois compagnons sont arrivés Devant la porte d’un chevalier, Gentil seigneur l’aguilloné Il faut donner aux compagnons.
Три спутника пришли К дверям рыцаря, Благородный рыцарь, агийоне, Спутникам надо дать подарок.
(Гасконь)
Aguignette, aguignon Coupez-nous un petit croûton, Si vous ne voulez pas le couper, Donnez le nous tout entier. Aguignette, aguignon.
Агиньет, агиньон, Отрежьте нам маленькую горбушку, Если не хотите отрезать, Дайте нам весь хлеб целиком. Агиньет, агиньон.
(Иль-де-Франс)

В качестве колядок пелись также песни эпические, столь любимые в средние века жонглерами и трубадурами, песни, которые долгое время составляли репертуар уличных певцов. Темы песен немногочисленны и исполнялись лишь в некоторых областях Франции.

В случае отказа одарить колядующих песня заканчивалась угрозой, которая в наши дни могла бы рассматриваться как грубость, но первоначально она заключала магический смысл: невыполнение обычая должно было повлечь непосредственное наказание.

Si vous voulez rien nous donner Nous saccagerons vos vergers Hacherons vos potages Nous chaponnerons tous vos coqs Etranglerons vos poulets.
Если вы не хотите ничего нам дать, Мы разорим ваши сады, Изрубим овощи, Обезглавим петухов, Передушим цыплят.
(Пуату)

Колядующие нередко выполняли свои угрозы: опустошали сады скупцов, опрокидывали повозки, бросали иголки в колодец.

Иногда наказание должно было реализоваться через магическую силу слова:

Si cela ne vous plaît pas Que les travons vous tombent Sur les talons.
Если это вам не нравится, Пусть потолок обрушится на вас.
(Бургонь)
Que Dieu vous donne des rattes en grand nombre Ni chien ni chat pour les attraper Point de bâton pour les tuer.
Пусть бог пошлет на вас крыс; Ни собаки, ни кошки, чтобы их изловить, Ни палки, чтобы убить их[120].
(Франш-Конте)

Все эти песни составляют особый жанр, отличный от рождественских гимнов и рождественских песен, называемых так же, как и рождество, noëls.

Если chansons de quêtes — заклинания, якобы несущие благополучие хозяйству, то noëls — песни, прославляющие рождество; восходят они к пасторальным фарсам средневековых рождественских мистерий. Сцены рождения Христа, которые разыгрывались в средние века в церкви, сопровождались обычно пением рождественских песен и танцами пастухов («bergerettes»). И хотя еще в VI в. церковники запрещали их, рождественские танцы вопреки всему продолжались и дожили до XIII–XIV вв.[121]

вернуться

118

Ibid., I, 7, p. 2881–2981.

вернуться

119

Bidault de VIsle G. Op. cit., t. I, p. 25–26.

вернуться

120

Van Gennep A. Op. cit., I, 7, p. 2893, 2917–2918, 2924, 2935, 2965.

вернуться

121

Weiser F. Op. cit., p. 88.