Выбрать главу
455 Да и некогда девице: не могу же я оставить девичьи свои заботы, летние свои занятья. Ягодки собрать мне надо, 460 обежать все бережочки, с песней звонкой — все поляны, рощи — с девичьей забавой».
Тут кователь Илмаринен, славный мастер вековечный, 465 опечалился, поникнул, хмуро голову повесил — думу думает, гадает, об одном лишь размышляет, как домой ему добраться, 470 как попасть в края родные из чужой, из темной Похьи, из туманной Сариолы.
Говорит хозяйка Похьи: «Ой, кователь Илмаринен, 475 отчего, скажи, печален, что ты голову повесил? Не домой ли захотелось, не в края ль свои родные?»
Так ответил Илмаринен: 480 «В край родной мне захотелось, чтобы там свой век закончить, на земле почить родимой».
Тут уж Похьелы хозяйка и поит, и кормит мужа, 485 садит на корму героя, в лодку — к медному кормилу, ветру веять наказала, северному дуть велела.
Тут кователь Илмаринен, 490 славный мастер вековечный, поспешил в края родные, через море в путь пустился. Ехал день, второй проехал, наконец уже на третий 495 возвратился в край родимый, на знакомую сторонку.
Молвит старый Вяйнямёйнен, спрашивает, вопрошает: «Брат, кователь Илмаринен, 500 славный мастер вековечный, новое сковал ли сампо, сделал ли узорный купол?»
Так промолвил Илмаринен, так сказал искусный мастер: 505 «Сампо новое уж мелет, крутится узорный купол, мелет в сумерках за вечер полный закром для питанья, полный закром для продажи, 510 полный закром для припасов».

Песнь одиннадцатая

Лемминкяйнен отправляется в знаменитый род Сари, чтобы сосватать за себя красавицу Кюлликки, стихи 1-110. Девушки Сари вначале насмехаются над ним, но вскоре знакомятся с Лемминкяйненом очень близко, с. 111–156. — Только дева Кюлликки, ради которой он прибыл на остров, остается недоступной, поэтому Лемминкяйнен похищает ее, насильно сажает в сани и отправляется в обратный путь, с. 157–222. — Кюлликки плачет, сетует на воинственность Лемминкяйнена. Тот обещает ей, что никогда не пойдет на войну, если она не будет бегать по соседям, и они оба дают клятву сдержать свои обещания, с. 223–314. — Мать Лемминкяйнена очарована молодой невесткой, с. 315–402.

Время рассказать про Ахти[75], про беспечного задиру. Этот Ахти Сарелайнен[76], сын веселый рода Лемпи[77], 5 вырос в доме знаменитом, в холе матери любимой, в доме за широкой бухтой, у залива Кавконьеми.
Там на рыбе вырос Кавко, 10 там был вскормлен окунями, мужем видным стал собою, стройным парнем краснощеким, стал со всех сторон красивым, стал по всем статьям пригожим. 15 Лишь одна имелась порча, лишь один изъян — в привычках: все вертелся возле женщин, по ночам ходил к красоткам, с де́вицами веселился, 20 с длиннокосыми резвился. Кюлликки[78] жила на Сари[79], острова цветок прекрасный, в доме выросла высоком, поднялась в избе богатой, 25 сидя в горнице отцовской посреди скамьи передней.
Время шло, молва летела, издалека были сваты в доме девушки красивой, 30 на подворье знаменитом.
Солнце сватало за сына — не пошла в жилище солнца, рядом с ним сиять не стала в летний зной, в страду большую. 35 Сыну в жены сватал месяц — замуж за него не вышла, рядышком блистать не стала, по кругам ходить воздушным. Сватала звезда за сына — 40 не пошла девица к звездам по ночам мерцать бессонно на морозном зимнем небе. Женихи пришли из Виро[80], Ингрия[81] сватов прислала — 45 не пошла туда девица, так она сказала сватам: «Золота не изводите, серебра не расточайте — не пойду я замуж в Виро, 50 не пойду, вовек не стану веслами ворочать в ‚иро, плавать между островами, рыбою одной питаться, лишь ухою пробавляться. 55 В Ингрию не выйду замуж, в край холмистый, каменистый. Там на все бывает голод — на дрова и на лучину, на пшеницу и на воду, 60 даже на ржаные хлебы».
вернуться

75

Ахти — второе, параллельное имя Лемминкяйнена. В «К» имя А. используется то самостоятельно как второе имя героя (11:1; 20:465), то вместе с более общим родовым именем (фамилией) — Ахти Сарелайнен (11:3; 20:467), Ахти Лемминкяйнен (12:1, 9). В «К» это имя применяется только к Лемминкяйнену, хотя в народных рунах оно может принадлежать как различным персонажам, так и взаимозаменяться. Герой может быть Ахти, Кавко, Кавкомойнен, Лемминкяйнен в одном и том же сюжете.

вернуться

76

Сарелайнен Ахти — параллельное имя (определение по месту проживания) Лемминкяйнена.

вернуться

77

Лемпи — отец Лемминкяйнена, упомянут в «К» по имени только дважды. Мать Лемминкяйнена, однако, сообщает сыну, что в лихую годину его отец укрывался на Острове, где советует притаиться от идущей за ним погони и сыну.

вернуться

78

Кюлликки — супруга Лемминкяйнена, на которой он женился, похитив ее в Сари (на Острове). К такой форме заключения брака герою пришлось прибегнуть потому, что разборчивая невеста не соглашалась выйти замуж даже за Солнце, Месяц, Звезду, тем паче — за легкомысленного Лемминкяйнена. Эти, как и другие мотивы (составные части сюжета), характеризующие К., взяты Лённротом из различных рун. Основная же коллизия — заключение брачного союза, клятва супругов в верности и нарушение условий клятвы — составляют ядро средневековой песни «Ахти и Кюлликки», пронизанной, как считают исследователи, воинственным духом викингов, жаждой приключений и боевой добычи.

К. первая нарушила данную мужу клятву, побывав в отсутствие супруга на девичьих гуляньях, в деревне (в народных вариантах руны говорится о том, что ей захотелось общества другого мужчины). Это освободило Ахти от обещания не ходить на войну.

вернуться

79

Остров — Saari — эпический топоним. Исследователи тщетно пытались идентифицировать его с каким-либо реальным островом. Дело, видимо, в том, что потусторонний мир в мифологическом сознании часто размещен на острове, за водной преградой. Потусторонний мир — это одно из основных понятий архаического эпоса: в потустороннем мире сватают (или похищают) жен, там добывают различные культурные блага и в то же время этот мир противостоит миру эпических героев, является его антагонистом. Хотя в «К» Похьела представляется реальной страной, она сохранила даже здесь некоторые признаки потустороннего мира на острове. В народных же рунах эти признаки более отчетливы. Поэтому поиски реального острова, где, например, Ахти похищает себе жену, представляются беспредметными.

вернуться

80

Виро — эпический топоним, соотносимый с Эстонией. Название, бытующее в современном финском языке, произошло от названия расположенной на северо-востоке ареала проживания эстов провинции Vorumaa и населявшего ее эстонского племени virolaiset. Такая модель образования названия народа и населяемой им страны по одному из племен, позднее образовавших народ, нацию и государство, характерна в финском языке и для других народов (Saksa: Германия, Venäjä: Россия — от названия «венеды», «словены»).

вернуться

81

Ингрия — эпический топоним, соотносимый с Ингерманландией, Ингрией, Ижорской землей русских летописей.