Выбрать главу
Вот домой доходят вести, Вот дошел рассказ печальный О погибели девицы, О кончине юной девы. 5 Старый, верный Вяйнямёйнен, Все узнавши, стал унылым, Плакал вечер, плакал утро, Ночи целые проплакал О красавице погибшей, 10 О девице, утонувшей В волнах вод широкошумных, В темноте морей глубоких. Вот со вздохами, с заботой, Он пошел с тяжелым сердцем 15 К морю синему на берег, Говорит слова такие: «Спящий Унтамо[43], скажи мне, Сны свои открой, ленивец: Где живут родные Ахто[44], 20 Девы Велламо[45] таятся?» Спящий Унтамо ответил, Сны свои открыл ленивец: «Вот родные где у Ахто, Девы Велламо таятся: 25 На мысочке, скрытом мглою, На туманном островочке, В темноте морей глубоких, В тине илистой и черной. Там живут родные Ахто, 30 Девы Велламо таятся, Там сидят в каморке узкой Посреди избушки тесной, Под скалою полосатой И под выступом утеса».
35 Вышел старый Вяйнямёйнен, Стал на лодочную пристань, Взял он удочку тихонько, Осмотрел он тихо лески, Положил в мешок крючочки 40 И уду в карман запрятал. Вот грести он сильно начал, Лодку к острову направил, На мысок туманный вышел, Мглою скрытый островочек. 45 Приготовился к уженью, Леску длинную расправил, Повернул уду рукою. Вот крючок закинул в воду, Стал удить, таща за леску; 50 Медь удилища дрожала, Серебро шуршало в леске, И в шнурке шумело злато. Рассветать на небе стало, Зорька утренняя вышла, 55 За крючок схватилась рыбка, За крючок железный — семга. Тащит он ту семгу в лодку И на дно кладет тихонько. Пристально глядит на рыбку, 60 Говорит слова такие: «Удивительная рыбка! Никогда таких не видел, Сиг столь гладким не бывает, Не пестреет так пеструшка, 65 Щука — та не столь седая, Чешуи у самки меньше, У самца ж ее побольше. Девушки повязки носят, А русалки носят пояс, 70 А у курочки есть уши; Эта ж рыба — точно семга, Точно окунь вод глубоких». Был на поясе у старца Нож в серебряной оправе. 75 Нож он с пояса снимает, Вынул нож из светлых ножен, Распластать он хочет рыбку И разрезать эту семгу, Из нее чтоб сделать завтрак, 80 Закусить пораньше ею, На обед себе сготовить И оставить часть на ужин. Вот пластать он хочет рыбку И брюшко пороть ей начал: 85 Вдруг из рук скользнула семга, В море бросилася рыбка, С края лодки красноватой, Из ладьи широкой Вяйнё. Подняла из волн головку, 90 Правым боком показалась На волне морской, на пятой, При шестом станке у сети. Правой ручкой потянулась И сверкнула левой ножкой 95 На седьмой полоске моря, На валу зыбей девятом. Говорит слова такие И такие речи молвит: «Ой ты, старый Вяйнямёйнен! 100 Не затем я вышла в море, Чтоб меня, как семгу, резал, Чтоб распластывал, как рыбку, Из меня готовил завтрак, Закусил пораньше мною, 105 На обед себе сготовил И оставил часть на ужин». Молвил старый Вяйнямёйнен: «Так зачем ты вышла в море?» — «Для того я вышла в море, 110 Чтобы курочкой спокойной На руках твоих садиться, Быть всю жизнь твоей женою, Чтоб тебе постель готовить, На постель взбивать подушку, 115 Убирать твое жилище, Подметать полы в покоях; Чтоб дрова носить в избушку, Раздувать большое пламя, Печь тебе большие хлебы 120 Да медовые лепешки, Подносить и кружку пива, Угощать тебя чем хочешь. Я совсем не семга моря И не окунь вод глубоких: 125 Я девица молодая, Ёукахайнена сестрица; Ты меня искал так долго И желал в теченье жизни. Ох, старик ты неумелый, 130 Вяйнямёйнен безрассудный! Не сумел меня поймать ты, Деву Велламо, русалку, Дочь единственную Ахто». Молвил старый Вяйнямёйнен, 135 Молвил грустный и унылый: «Ёукахайнена сестра ты? О, вернись ко мне скорее!» Не придет она обратно Никогда в теченье жизни. 140 Быстро в волны погрузилась. Сразу в море опустилась Вниз, к каменьям полосатым И к расщелинам гранитным. Старый, верный Вяйнямёйнен 145 Поразмыслил и подумал: Как же быть и что же делать? Потащил свои он сети Из конца в конец чрез волны; Через бухты, чрез заливы, 150 По воде спокойной тащит, Тащит чрез лососьи рифы, Через Вяйнёлы потоки. Через рифы Калевалы, По бездонным черным безднам, 155 Беспросветным глубям моря, Ёуколы[46] прозрачным рекам, Чрез лапландские заливы. Много всяких рыб поймал он; Но из рыб, живущих в море, 160 Не поймал он милой рыбки, Той, о кой он только думал, Что у Велламо русалкой, Что у Ахто всех прекрасней. Тут-то старый Вяйнямёйнен 165 Головой поник печально, Шапка на сторону сбилась; Сам сказал слова такие: «О я, глупый и безумный! Человек я без рассудка! 170 Был мне дан и ум здоровый, И рассудок был дарован, И отзывчивое сердце. Прежде я имел все это, А теперь уж все исчезло 175 В хилой старости печальной И в упадке сил бывалых; Мой рассудок точно умер, Прозорливость отлетела, Стал я вовсе бестолковым. 180 Ту, к которой я стремился И искал в теченье жизни, Ту у Велламо русалку, Дочь волны широкошумной, Чтоб иметь подругой жизни, 185 На всю жизнь моей супругой, — В море удочкой поймал я И втащил на лодку быстро; Но ее не удержал я, Не принес в мое жилище, 190 Упустил обратно в море, В глуби темные морские!» И пошел он по дороге, Озабоченно вздыхая, Шел домой прямой дорогой, 195 Говорил слова такие: «Пели некогда кукушки, Мне кукушки пели радость, Рано утром, поздно на ночь И один раз в час полудня. 200 Что ж испортило их голос, Как погиб напев чудесный? Грустью голос их надорван, Унесло его унынье. Не слыхать его призыва, 205 И, когда заходит солнце, Нет вечерней мне отрады; Не слыхать кукушки утром. Не могу совсем понять я, Как мне быть и что мне делать? 210 Как прожить мне в этом мире, Как скитаться в здешнем крае? Если б мать в живых осталась, На земле жила б родная, Мне тогда б она сказала, 215 Что теперь с собой мне делать, Чтоб печали не поддаться, Не погибнуть от унынья В эти дни мои плохие, Время горести жестокой!» 220 Мать в могиле пробудилась, Из воды в ответ сказала: «Мать твоя не умирала, Так же бодрствует родная И тебе ответит ясно, 225 Что теперь ты должен делать, Чтоб печали не поддаться, Не погибнуть от унынья В эти дни твои плохие, Время горести жестокой: 230 В Похьёле девиц немало! Есть там девушки получше, Вдвое лучше и красивей, В пять и в шесть раз веселее Этих Ёуколы бездельниц, 235 Этих медленных лапландок. Там, мой сын, возьми жену ты, Похъёлы красотку деву, Ту,
вернуться

43

Унтамо — 1) божество сна (руна 5); 2) брат Калерво (руны 31, 34–36); 3) владелец чудовищного медведя (руна 26).

вернуться

44

Ахто — морское божество (руны 5, 41 и др.).

вернуться

45

Велламо — морская царица (руны 5, 42, 44, 48).

вернуться

46

Ёукола — место жительства Ёукахайнена (руны 5, 7).