Выбрать главу

Калигула заметил озабоченность Хереи. Очевидно, он зря так жестоко пошутил над ним, и, чтобы загладить оскорбление, император пригласил его к себе в носилки. У Калигулы было хорошее настроение. Его хриплый капризный смех наполнял воздух: через минуту он увидит, как покатится голова бунтовщика Фабия.

Императорская процессия приближалась к расположенному внизу холму Публиция, свернула вправо около храма Луны и встретила группки людей, идущих от Римского форума. Это было странно. Сегодня все должны направляться только на форум. Император откинул пурпурную занавеску и посмотрел через щель. Он увидел гневно-жестокое выражение на лицах людей.

При виде императорской лектики толпа закричала, но он ничего не слышал.

Рабочий люд с угрозой поднял кулаки. Только вигилы, густо расставленные вдоль дороги, отдавали честь императору.

У храма Геркулеса процессия остановилась. До императора донеслись возбужденные голоса. Херея выглянул. Из рядов преторианцев выступил центурион, подошел к Херее и что-то прошептал ему. Херея посмотрел на статуи Цезаря, Августа и Тиберия, которые стояли перед храмом. Четвертый пьедестал был пуст. На дороге валялась белая статуя без головы, вымазанная грязью и калом.

– Что случилось? – Император выглянул из носилок.

Мраморная, изуродованная голова Калигулы смотрела на него невидящими глазами.

У живого Калигулы вылезли глаза из орбит. Белки налились кровью.

– Псы! Проклятая чернь! Это вам дорого обойдется!

Херея задумчиво глядел на красную шею императора. Странная мысль мелькнула у него в голове. Как трудно отбить мраморную голову! Как легко отрубить человеческую! Он с трудом оторвал взгляд от императорской шеи, высунулся из окна и приказал преторианцам срочно убрать статую. Сенаторы вылезли из носилок и пытались успокоить императора.

В этот момент к императорской лектике подлетел на коне всадник.

– Актер Фабий Скавр мертв. Он сам убил себя в тюрьме, – сообщил он.

Калигула побледнел, как мел, глаза ввалились левый уголок рта подергивался.

– Этот сукин сын! Этот гнусный плебей! Лишил меня такого зрелища, лишил меня головы. – Внезапно он лающе рассмеялся:

– Ну хорошо! Пусть так! За одну голову десять, сто, тысячу! И самых лучших! Приходите завтра ко мне на Палатин, посмотрите.

Низкий судорожный смех его долго звучал в воздухе. Сенаторы поспешно попрятались в свои носилки. Режущий смех императора летел следом за ними.

Чьи это будут головы?

Процессия двинулась вперед. Рабы, неся лектики, обходили мраморный торс Калигулы, солдаты на конях объезжали его. Все были испуганные, встревоженные. И только один-единственный человек улыбался, погруженный в приятные размышления. Это был Луций Курион.

Преторианская гвардия прокладывала лектикам дорогу среди толпы. Чем ближе процессия приближалась к центру Рима, тем плотнее становилась шумящая толпа.

Примечания

1

Приветствую тебя, Рим, царь мира! (лат.).

(обратно)

2

тихи автора в переводе И. Мазнина.

(обратно)

3

Перевод А. Пиотровского (Катулл. Тибулл. Проперций. М., 1963).

(обратно)

4

Приветствую тебя, цезарь!" (лат.).

(обратно)

5

Служащий римской магистратуры.

(обратно)

6

Ежедневные сообщения, публикуемые сенатом.

(обратно)

7

Управляющий государственным архивом.

(обратно)

8

Субура – район Рима.

(обратно)

9

От глагола bibo (лат.) – пить.

(обратно)

10

Командующий преторианской гвардией, личной охраной императора.

(обратно)

11

Время летит… (лат.).

(обратно)

12

Сенат и народ римский (SPQR) {лат.).

(обратно)

13

Республика (res publica) – общественное дело (лат.).

(обратно)

14

Горе мне (лат.).

(обратно)

15

Сенаторы (лат.).

(обратно)

16

Будь здоров (лат.).

(обратно)

17

Перевод Л. Остроумова (Катулл. Тибулл. Проперций. М., 1963).

(обратно)

18

Перевод И. Мазнина.

(обратно)

19

Перевод В. Вересаева (Античная лирика. М., 1968).

(обратно)

20

Перевод В. Вересаева (Античная лирика. М., 1968).

(обратно)

21

Сапожок (лат.).

(обратно)

22

Серебряный орел на древке являлся значком легиона.

(обратно)

23

Отличие за глупость (лат.).

(обратно)

24

Перевод А. Пиотровского (Катулл. Тибулл. Проперций. М., 1963)

(обратно)

25

Перевод С. Ошерова (там же).

(обратно)

26

Умертвить (лат.).

(обратно)

27

Перевод М. Грабарь-Пассек (Феокрит. Мосх. Бион. Идиллии и эпиграммы. М., 1958).

(обратно)

28

Вечный Рим (лат.).

(обратно)

29

Перевод О. Румера (Античная лирика. М., 1968).

(обратно)

30

Primus – первый (лат.).

(обратно)

31

Здесь – знать (лат.).

(обратно)

32

Горе тебе и мне (лат.).

(обратно)

33

Холм Победы (лат.).

(обратно)

34

Небольшой холм в северной части Рима.

(обратно)

35

О времена, о нравы! (лат.).

(обратно)

36

Чрезвычайные денежные раздачи.

(обратно)

37

Отцы города, сенаторы (лат.).

(обратно)

38

Перевод М. Грабарь-Пассек (Феокрит. Бион. Идиллии и эпиграммы. М., 1958).

(обратно)

39

Перевод Л. Остроумова (Катулл. Тибулл. Проперций. М., 1963).

(обратно)

40

В подлиннике: "Ножные чувства в груди уничтоживши…" Перевод В. Вересаева (Эллинские поэты. М., 1963).

(обратно)

41

Перевод В. Вересаева (Эллинские поэты. М., 1963).

(обратно)

42

Когда-то так было (лат.).

(обратно)

43

Весталкам – жрицам богини Весты – в Древнем Риме всегда предоставлялись почетные моста в театрах и цирках.

(обратно)

44

Греческий философ-стоик (336 – 354 гг. до н. э.).

(обратно)

45

От stupidus (лат.) – глупый.

(обратно)

46

Стадия – мера длины, равная 200 м.

(обратно)

47

Осторожно, собака! (лат.).

(обратно)

48

Великая Мать (лат.).

(обратно)

49

Здесь: "Она готова для жертвы" (лат.).

(обратно)

50

Перевод А. Маковельского ("Анталогия мировой философии", т. I, М., 1969).

(обратно)

51

Перевод С. Шервипского (Софокл "Трагедии", М " 1958).

(обратно)

52

Перевод С. Апта (Эсхил "Трагедии", М., 1971).

(обратно)

53

Господин (лат.).

(обратно)

54

Здесь – глава (лат.).

(обратно)

55

Вне Рима нет жизни (лат.).

(обратно)

56

Слава цезарю императору! Слава госпоже нашей Лоллии Павлине! (лат.).

(обратно)

57

Привет, дорогая богиня (лат.).

(обратно)

58

Вне родины нет жизни (лат.).

(обратно)

59

Несчастливый день (лат.).

(обратно)

60

Во-первых (лат.).

(обратно)

61

Во-вторых (лат.).

(обратно)

62

Желательная особа (лат.).

(обратно)

63

Назначенный защитник (лат.).

(обратно)

64

Пользуйся мгновением! (лат.).