«Что ты хочешь в первую очередь?», — спросил Гроссман. «Коробку или цветок?» В его голосе звучала мягкость, прямо противоречащая холодности научных знаний, которые он должен был распространять.
Слушать, как Гроссман рассказывает о результатах своих лабораторных исследований, было всё равно что слушать, как вальяжный фермер из Новой Англии объясняет, что, вопреки галилеевским или ньютоновским представлениям, время и пространство следует рассматривать как относительные к динамическим системам или системам отсчёта.
«Начнём с коробки», — сказал Карелла.
«Я так понимаю, ты не узнаёшь дизайн.»
«Что-то знакомое, но не могу вспомнить.»
«„Б. Рено“ на Холл-авеню.»
«Да, точно.»
«Их стандартная подарочная коробка. Они время от времени меняют цветовую гамму, но узор геральдической лилии всегда один и тот же.
Ты можешь уточнить у них, когда они в последний раз меняли цвет.»
«Я так и сделаю. Что-нибудь ещё, что я должен знать?»
«На нём нет ни одного скрытого отпечатка, ни следа чего-либо, кроме пыли.»
«Что-нибудь особенное в пыли?»
«Не в этот раз. Прости, Стив.»
«Как насчёт цветка?»
«Ну, это орхидея, как ты, я уверен, догадался.»
«Да, я догадывался об этом», — улыбнулся Карелла.
«Разновидность, распространённая в северной умеренной зоне», — сказал Гроссман, — «характеризуется розоватым цветком и пестиком в форме туфельки. Ты можешь купить её в любом цветочном магазине города. Просто зайди и спроси calypso bulbosa» (известный как орхидея калипсо, волшебный башмачок или венерин башмачок, многолетний цветок семейства орхидных — примечание переводчика).
«Ты шутишь», — сказал Карелла.
«Разве?», — удивлённо сказал Гроссман.
«Калипсо бульбоза? Калипсо?»
«Это самое наименование. Что не так? В чём дело?»
Карелла покачал головой: «Уверен, Хардинг не знал названия этого чёртова цветка, но он всё равно напугал его до смерти. Calypso bulbosa. Убийца говорил: „Видишь красивый цветок — он означает смерть.“ И Хардинг инстинктивно это понял». Он снова покачал головой.
«Смыслы внутри смыслов», — сказал Гроссман.
«Колёса в колёсах», — сказал Карелла.
«Поворот», — сказал Гроссман.
В «Б. Рено» с Кареллой разговаривала женщина по имени Бетти Унгар.
Её голос по телефону был чётким, но приятным, скорее похожим на голос робота, которого смазали патокой.
«Да», — сказала она, — «узор „флер-де-лис“ (геральдическая лилия — примечание переводчика) принадлежит исключительно нам. Он присутствует во всех наших рекламных объявлениях в газетах и на телевидении, на наших платёжных картах и пакетах для покупок, и, конечно, на всех наших подарочных коробках.»
«Я понимаю, что цвета меняются время от времени.»
«Да, каждое Рождество», — сказала мисс Унгар.
«На шкатулке, которая стоит у меня на столе», — сказал Карелла, — «изображена голубая геральдическая лилия на зелёном фоне.
Интересно, вы…»
«О, Боже», — сказала мисс Унгар.
«Для вас это проблема?»
«Голубой и зелёный. О, боюсь, это значительно раньше моего времени.»
«Вы хотите сказать, что коробка старая?»
«Я работаю здесь уже шесть лет», — сказала мисс Унгар, — «и могу вспомнить все варианты цветов, которые мы использовали: например, красный на розовом на прошлое Рождество, чёрный на белом на позапрошлое, коричневый на бежевом на поза-позапрошлое…»
«Угу», — сказал Карелла. «Но эта голубой на зелёном…»
«До моего времени.»
«Давнее, чем шесть лет назад, не так ли?», — сказал Карелла.
«Да.»
«Не могли бы вы сказать, как давно это было?»
«Ну… это очень важно для вас?»
«Возможно», — сказал Карелла. «Невозможно определить, насколько важна та или иная новая информация, пока она вдруг не станет важной.»
«Гм», — сказала мисс Унгар, умудрившись передать в этом односложном ворчании искреннее отсутствие убеждённости в срочности миссии Кареллы и ещё большее подозрение в отношении его доморощенной философии относительно сравнительной важности улик и теории спонтанной значимости. «Подождите, пожалуйста», — сказала она.