Выбрать главу

«Что ты хочешь в первую очередь?», — спросил Гроссман. «Коробку или цветок?» В его голосе звучала мягкость, прямо противоречащая холодности научных знаний, которые он должен был распространять.

Слушать, как Гроссман рассказывает о результатах своих лабораторных исследований, было всё равно что слушать, как вальяжный фермер из Новой Англии объясняет, что, вопреки галилеевским или ньютоновским представлениям, время и пространство следует рассматривать как относительные к динамическим системам или системам отсчёта.

«Начнём с коробки», — сказал Карелла.

«Я так понимаю, ты не узнаёшь дизайн.»

«Что-то знакомое, но не могу вспомнить.»

«„Б. Рено“ на Холл-авеню.»

«Да, точно.»

«Их стандартная подарочная коробка. Они время от времени меняют цветовую гамму, но узор геральдической лилии всегда один и тот же.

Ты можешь уточнить у них, когда они в последний раз меняли цвет.»

«Я так и сделаю. Что-нибудь ещё, что я должен знать?»

«На нём нет ни одного скрытого отпечатка, ни следа чего-либо, кроме пыли.»

«Что-нибудь особенное в пыли?»

«Не в этот раз. Прости, Стив.»

«Как насчёт цветка?»

«Ну, это орхидея, как ты, я уверен, догадался.»

«Да, я догадывался об этом», — улыбнулся Карелла.

«Разновидность, распространённая в северной умеренной зоне», — сказал Гроссман, — «характеризуется розоватым цветком и пестиком в форме туфельки. Ты можешь купить её в любом цветочном магазине города. Просто зайди и спроси calypso bulbosa» (известный как орхидея калипсо, волшебный башмачок или венерин башмачок, многолетний цветок семейства орхидных — примечание переводчика).

«Ты шутишь», — сказал Карелла.

«Разве?», — удивлённо сказал Гроссман.

«Калипсо бульбоза? Калипсо?»

«Это самое наименование. Что не так? В чём дело?»

Карелла покачал головой: «Уверен, Хардинг не знал названия этого чёртова цветка, но он всё равно напугал его до смерти. Calypso bulbosa. Убийца говорил: „Видишь красивый цветок — он означает смерть.“ И Хардинг инстинктивно это понял». Он снова покачал головой.

«Смыслы внутри смыслов», — сказал Гроссман.

«Колёса в колёсах», — сказал Карелла.

«Поворот», — сказал Гроссман.

В «Б. Рено» с Кареллой разговаривала женщина по имени Бетти Унгар.

Её голос по телефону был чётким, но приятным, скорее похожим на голос робота, которого смазали патокой.

«Да», — сказала она, — «узор „флер-де-лис“ (геральдическая лилия — примечание переводчика) принадлежит исключительно нам. Он присутствует во всех наших рекламных объявлениях в газетах и на телевидении, на наших платёжных картах и пакетах для покупок, и, конечно, на всех наших подарочных коробках.»

«Я понимаю, что цвета меняются время от времени.»

«Да, каждое Рождество», — сказала мисс Унгар.

«На шкатулке, которая стоит у меня на столе», — сказал Карелла, — «изображена голубая геральдическая лилия на зелёном фоне.

Интересно, вы…»

«О, Боже», — сказала мисс Унгар.

«Для вас это проблема?»

«Голубой и зелёный. О, боюсь, это значительно раньше моего времени.»

«Вы хотите сказать, что коробка старая?»

«Я работаю здесь уже шесть лет», — сказала мисс Унгар, — «и могу вспомнить все варианты цветов, которые мы использовали: например, красный на розовом на прошлое Рождество, чёрный на белом на позапрошлое, коричневый на бежевом на поза-позапрошлое…»

«Угу», — сказал Карелла. «Но эта голубой на зелёном…»

«До моего времени.»

«Давнее, чем шесть лет назад, не так ли?», — сказал Карелла.

«Да.»

«Не могли бы вы сказать, как давно это было?»

«Ну… это очень важно для вас?»

«Возможно», — сказал Карелла. «Невозможно определить, насколько важна та или иная новая информация, пока она вдруг не станет важной.»

«Гм», — сказала мисс Унгар, умудрившись передать в этом односложном ворчании искреннее отсутствие убеждённости в срочности миссии Кареллы и ещё большее подозрение в отношении его доморощенной философии относительно сравнительной важности улик и теории спонтанной значимости. «Подождите, пожалуйста», — сказала она.