Выбрать главу

16

   „М—X“ — вид стратегическа ракета, предвидена за мобилно базиране. — Б. пр.

17

   »Круз“ — т. нар. крилата ракета — стратегическо оръжие.

• Лети на малка височина при неголяма скорост и може да променя курса си, като използува особеностите на релефа за прикритие. — Б. пр.

18

   „В—1“ — тежък стратегически бомбардировач. — Б. пр.

19

   Лютива индийска подправка. — Б. пр.

20

   Баптистите (между тях е и президентът Джими Картър) считат, че с приемането в лоното на църквата човек се ражда повторно. — Б. пр.

21

Съвременен френски философ. — Б. пр.

22

Подигравка с онези покръстващи се юдеи, които чрез пластична операция променят очертанията на т. н. семитски нос. — Б. пр.

23

   Ориана Фалачи — известна италианска журналистка. — Б. пр.

24

   Норман Мейлър — американски писател, есеист, поет, Драматург, пишещ за политически кампании, усвояването на космоса, феминисткото движение, литературата и пр. — Б. пр.

25

   Става дума за организирано движение против синтетичните храни. Участниците в него призовават към употребата на храни, възможно най-близки до вида, в който природата ги е създала. — Б. пр.

26

   Александър Поуп — английски писател от първата половина на XVIII столетие, автор на дидактични и комично-героични романи. Неговият естетически формализъм е оставил трайна следа в изящната словесност на Острова. — Б. пр.

27

   Година на чудаса. — Б. пр.

28

Екранизация по книгата на американския негърски писател? Алекс Хейли, в която той проследява съдбата на предците си в Новия континент и корените им в Африка. — Б. пр.

29

Известен още като принцип на несигурността. Според Хайзенберг точното измерване на едната от две свързани величини,, като място и момент или енергия и време, поражда несигурност* при измерването на другата, така че сборът от стойностите на* двете несигурности е равен или по-голям от стойността, определена по предложената от X. формула. — Б. пр.

30

Телепромптер — написан с едри букви текст, поста-вей пред погледа на говорещ пред телевизионна камера. Самият текст остава скрит от зрителите, които не разбират, че говорещият всъщност чете. — Б. пр.

31

Мексиканска ракия. — Б. пр.

3. Калки

32

Християнска секта, основана в САЩ -в края иа XIX век. — Б. пр.

33

   Тайнствена формула. — Б. пр.

34

   Синоним на сегрегация. — Б. пр.

35

   Думата „метафазис“ в случая не може да се употреби със собственото си значение. Подобно на доктор Ашок, който обърква цитати и имена, Теди Отинджър получава думата чрез преиначаване на „афазня“, което означава частична загуба на контрол върху речта. Поет Едгар Сноу няма. Името е образувано от малкото име на Едгар По (американец) и фамилното на белетриста Чарлз Пърси Сноу (англичанин). От друга страна, цитатът е от Робърт Фрост — американски поет (1874—1963). Фрост означава мраз, а сноу — сняг. Цитатът е неточен. — Б. пр.

36

   „Б о и н г—747“. — Б. пр.

2

При пристигането си в Делхи бях разнебитена. Напълно дезориентирана (или по-точно загубила общоприетите западни ориентири — дезоксидентирана) пътувах с доктор Ашок от летището към хотела. Тесните улички бяха препълнени с тъмнокожи маймунопо-добни хора. Доктор Ашок непрекъснато им махаше с ръка, като че беше Далай лама. Луната все още се виждаше на западния небосклон. Утрото бе бледорозово. Въздухът миришеше на горящи дърва, къри и лайна. Ако наркотичното опиянение поне малко наподобява описанията си, то Делхи беше именно такова опиянение.

Върху бледозелената морава пред хотел „Оберой Хилтън“ имаше розови фламинга. Розови от лъчите на издигащото се слънце? Или аз просто халюцинирах и не е имало никакви фламинга, розови или каквито и да било други? И не е имало морава?

Качих се право в стаята си, където заварих четири красиви момичета в сари. Те просто си стояха, кикотеха се и не правеха нищо. Предположих, че са камериерки, чужди агентки или плод на въображението ми. Изритах ги от стаята. Строполих се в леглото напълно облечена. Спах. След шест часа телефонът до леглото иззвъня. Държах слушалката над главата си. От много далече чух гласа на млада американка да произнася следните, като ми се стори, безсмислени звуци:

—    Мисиз Отинджър. Обажда се Лакшми.

Все още бях във властта на кошмар с участието на розовите фламинга, жълтобелите зъби на доктор Ашок и Арлин, изправена край басейна с форма на жлъчен мехур. Арлин бе окачила на врата си зъбите на доктор Ашок и не носеше нищо друго освен невротичната смръщеност на повлеканата от рекламата за кафе „Джеда“. Когато телефонът започна да звъни, едно фламинго осука шия и стана на телефон. Аз нервно доближих клюна му до ухото си. Фламингото пошепна: „Аз съм съпругата на Калки. Във фоайето съм.“