Выбрать главу

Гийом Аполлинер

Каллиграммы

Стихотворения мира и войны

(1913–1916)

Памяти

Рене Дализа

самого давнего из моих друзей

павшего на Поле Чести

7 мая 1917 года

ВОЛНЫ

УЗЫ

Канаты витые из криков
Колокольный звон над ЕвропойСтолетья в петле
Нации связаны рельсамиНас только двое иль трое на светеСвободных от любых узДруг другу руки протянем
Прочесывает дымы дождя безжалостный гребеньПетлиПетли крученыеПодводный кабельВавилонские башни стали мостамиЖрецы паутинойВсе влюбленные связаны нитью единой
Нити незримыеСвета лучи повсюдуУзы Союзы
Я пишу лишь затем чтобы ярче пылалиО милые чувства этиВраги воспоминанийВраги желаний
Враги сожаленийВраги горьких слезВраги всего что еще люблю я на свете

Перевод Н. Стрижевской

ОКНА[1]

Меж зеленым и красным все желтое медленно меркнетКогда попугаи в родных своих чащах поютГруды убитых пи-иНеобходимо стихи написать про птицу с одним одиноким крыломИ отправить телефонограммойОт увечья великогоСтановится больно глазамВот прелестная девушка в окружении юных туринокБедный юноша робко сморкается в белый свой галстукЗанавес приподнимиИ окно пред тобою раскроетсяРуки как пауки ткали нити тончайшего светаБледность и красота фиолетовы непостижимыТщетны наши попытки хоть немного передохнутьВсе в полночь начнетсяКогда никто не спешит и люди вкушают свободуУлитки Налим огромное множество Солнц и Медвежья шкура закатаПеред окном пара стоптанных желтых ботинокБашни[2]Башни да это ведь улицыКолодцыКолодцы да это ведь площадиКолодцыДеревья дуплистые дающие кров бесприютным мулаткамДлинношерстный баран тоскливую песню поетОдичалой овцеГусь трубит на севере дальнемГде охотники на енотовПушнину выделываютБриллиант чистейшей водыВанкуверГде белый заснеженный поезд в мерцанье огней бежит от зимыО ПарижМеж зеленым и красным все желтое медленно меркнетПариж Ванкувер Гийер[3] Ментенон Нью-Йорк и Антильские островаОкно раскрывается как апельсинСпелый плод на дереве света

Перевод М. Ваксмахера

ДЕРЕВО

Фредерику Бутэ[4]

Ты поешь с остальными под бешеный ритм граммофоновНо где же слепцы куда же исчезли ониА единственный сорванный мною листокобернулся цепочкой виденийНе бросайте меня одного среди рыночной женской толпыИзразцовое небо покрыл Исфахан[5] ослепительно синей эмальюМы в лионском предместье идем и беседуем с вами
Я помню как в детстве звучал колокольчикторговца лакричной настойкойИ слышу как будет надтреснутый голос звучатьТого человека который гуляя с тобой по ЕвропеБудет сам в то же время в Америке
РебенокКровавая туша телячья висит над прилавкомРебенокИ этот в песке утопающий пригород далеко на востоке в глушиТам стоял на перроне таможенник словно архангелПривратник убогого раяИ был зал ожидания первого класса где бился в припадке один пассажир эпилептикБарсук КозодойИ Крот-АриаднаМы ехали рядом в купе в транссибирском экспрессе[6]И спали по очереди я и тот ювелир-коммерсантОдному приходилось дежурить с заряженным револьвером
С тобою гуляла по Лейпцигу хрупкая дама переодетая юношейВоплощенье ума ибо вот что такое действительно женщина с головойКак жаль что забыты легендыФея едет в трамвае по темной пустой мостовойЯ видел охоту пока я наверх поднималсяИ лифт останавливался у каждого этажа
Меж камнейМеж нарядов цветных на витринеМеж пылающих углей в жаровне торговца каштанамиМеж норвежских судов у причала в РуанеПроступает твой образОн распускается меж финляндских берез
Как красив этот негр из стали
вернуться

1

Стихотворение послужило поэтическим предисловием к каталогу персональной выставки в Германии в 1913 г. художника Робера Делоне (1885–1941). Сам поэт указывал на важность этого стихотворения, в основе которого лежит, как он отмечал в июле 1915 г. в письмах к Мадлене Пажес, попытка «упрощения поэтического синтаксиса» и «совершенно новая эстетика». (I-а, 1082).

вернуться

2

Башни — «Башни», как и «Окна», — названия циклов картин Делоне.

вернуться

3

Гийер, Ментенон — французские города.

вернуться

4

Бутэ, Фредерик (1874-?) — французский писатель и журналист.

вернуться

5

Исфахан (Исфагань) — столица древней Персии, символ восточной роскоши.

вернуться

6

Мы ехали рядом в купе в транссибирском экспрессе — в этой и двух следующих строках Аполлинер пересказывает один из эпизодов поэмы Блэза Сандрара «Проза о транссибирском экспрессе и маленькой Жанне Французской» (1913).