Выбрать главу
Дождь плащ-накидку как картечьСечет и думаю я сноваО черных кудрях той с кем встречЖдал в гавани где тень лилова
Живой орешек мой шестомТебя не сбить безумью с веткиСиница на плече твоемТы слышишь цвинькает брюнетка
Любовь меж нами луч сквозь мракПрожектором души вонзенныйВ другую душу как в маякОтветным пламенем зажженный
О память мой маяк-цветокЧерноволосая МадленаПронизан вспышками востокИ слит разрывов свет мгновенныйС сияньем глаз твоих Мадлена

Перевод Ю. Корнеева

ЗВЕЗДНАЯ ГОЛОВА

ИСХОД

И плач их разбился вдалиИ лица померкли от муки
Как снег на морщины землиКак наши разъятые рукиОсенние листья легли

Перевод А. Гелескула

ВИНОГРАДАРЬ ИЗ ШАМПАНИ

Полк пришел на постойДеревня лежит в полусне вся затоплена светом душистымНа голове у священника каскаБутылку шампанского можно ль считать артиллериейВиноградные лозы как горностаевый мех на гербовом щитеСолдаты привет вамЯ видел как взад и вперед сновали они торопливоПривет вам солдаты бутылки с шампанским где бродит тревожная кровьВы поживете здесь несколько дней и вернетесь на передовуюРастянувшись рядами как виноградные лозыЯ рассылаю повсюду бутылки свои эти снаряды восхитительной артиллерииНочь золотиста о золотистая влага винаВиноградарь в своем винограднике пел склонясь над лозойВиноградарь без рта в глубине горизонтаВиноградарь который был сам бутылкой живойВиноградарь который доподлинно знает что такое войнаВиноградарь житель Шампани а ныне артиллеристВечер сейчас и солдатам нечего делатьА потом пойдут они снова тудаГде Артиллерия раскупоривает свои бутылки игристыеПрощайте же господа постарайтесь обратно прийтиВпрочем не знает никто что может произойти

Перевод М. Ваксмахера

ПОЧТОВАЯ ОТКРЫТКА[42]

Я пишу в палатке прохладаДень к концу и спадает знойА горящий цветник закатаВ небе вымытом голубизнойУвядает как канонадаПоглощенная тишиной

Перевод Э. Линецкой

ГРЯДУЩЕЕ

Подоткнем соломуПоглядим на вьюгуПримемся за письмаПодождем приказа
Примостимся с трубкойГрезя о любимыхБрустверы на местеПоглядим на розу
Не иссяк источникЗолото соломы стужа не остудитВспомним гуд пчелиныйЗавтра будь что будет
Поглядим а рукиСтали белым снегомРозой и пчелоюНашим днем грядущим

Перевод Г. Русакова

ПОЕТ ПИЧУГА

Поет пичуга не виднаИли забыться не даваяСреди солдат чья грош ценаЗовет меня душа живая
Я вслушиваюсь как поетИ хоть не знаю где таитсяНо дни и ночи напролетЗвенит звенит мне эта птица
Не рассказать о ней всегоНе передать метаморфозыВ напев тот сердца моегоДуши в лазурь лазури в розы
Любовь как песня для солдатНо всех возлюбленных прелестнейМоя И день и ночь подрядМне одному колдует песня
Ты зеркало моей любвиЧье сердце неба голубееПропой еще раз оборвиСмертельный грохот батареи
Что раздирает небосводСозвездья с треском рассыпаяТак днем и ночью в нас живетЛюбовь как сердце голубая

Перевод Б. Дубина

РОГАТКИ КОЛЮЧИЕ

Весь этот белый ночной ноябрьКогда искалеченные орудийным налетом деревьяСтарились тихо под снегомИ немного были похожиНа окруженные волнами колючей проволоки рогаткиСердце мое возрождалось как весеннее деревоКак плодовое дерево на котором распускаютсяЦветы любви
Весь этот белый ночной ноябрьВ то время как жутко пели снарядыИ мертвые цветы земли источалиСвои смертельные запахиЯ ежедневно описывал как я люблю МадленСнег покрывает белыми цветами деревьяИ горностаем волнистым окутывает рогаткиКоторые всюду торчатБесприютно и мрачноКак бессловесные кони
Оцепеневшие скакуны колючками ржавыми оплетеныИ вот я их вмиг оживляюПревращая в табун легконогих пегих красавцевИ к тебе эти кони стремятся как белые волныСредиземного моряИ мою приносят любовьО роза и лилия о пантера голубка о голубая звездаО МадленМне отрадно тебя любитьО твоих мечтаю глазах предо мною прохлада ручьяО твоих устах вспоминаю и вижу цветущие розыО персях мечтаю твоих и с небес ко мне ангел слетаетО двойная голубка твоей грудиИ вливает в меня поэтический пылЧтобы снова тебе я сказалЧто тебя я люблюТы душистый весенний букетНыне вижу тебя не ПантеройА богиней всех в мире цветовЯ тобою дышу о богиняВсе лилии в мире ликуют в тебе точно гимны любви и весельяЯ к тебе вместе с ними лечуВ твои родные пределыНа прекрасный Восток где белые лилииПревращаются в пальмы и руками мне тонкими машутПриглашая к себеРаспускается в небе цветокСигнальной ракетыИ опадает как дождь растроганных слезСлез любви исторгаемых счастьемПотому что тебя я люблю и ты любишь меняО Мадлен
вернуться

42

Перевод публикуется по изданию: Эльга Львовна Линецкая. Материалы к биографии. Из литературного наследия. Воспоминания. Библиография. Фотодокументы. СПб., 1999.