Выбрать главу

Перевод Н. Стрижевской

РЫЖЕКУДРАЯ[48]

Вот я весь на виду человек преисполненный здравого смыслаПонимающий в жизни и в смерти в пределах доступного людямИспытавший и муки и радость любвиЗаставлявший порою других признавать свое мненьеГоворящий на нескольких языкахПобродивший по светуПовидавший войну в артиллерии и в пехотеРаненный в голову трепанированный под хлороформомПотерявший ближайших друзей в небывалой резнеЗная все что дано человеку о нынешнем и о минувшемИ на миг отвлекаясь от этой войныМежду нами друзья и за насЯ пытаюсь понять эту давнюю тяжбу привычного с новым и Порядка с Дерзаньем
Вы чей рот сотворен по господню подобьюКак олицетворенье порядкаНе судите нас строго когда захотите сравнитьНас и тех кто прослыл воплощеньем порядкаПотому что влекомые тягой к дерзаньюМы ведь вам не враги
Мы хотим вам открыть неоглядные странные далиГде любой кто захочет срывает расцветшую тайнуГде пылает огнянность доныне не виданных красокСонмы непостижимых виденийЖдущих часа чтоб довоплотиться
Нам бы только постичь доброту эту даль где молчит тишинаЭто время что мы то пришпорим то вспять повернемБудьте к нам милосердны грехи и просчеты простите сполна
Нынче снова неистовство лета в природеУмерла моя юность я прежней весны не найдуПолыхающий Разум сегодня землей верховодитИ я ждуСобираясь вдогонку за образом нежным и чуднымЧто волнует и властностью страсти томитЯ железо а он мой упорный магнит
Как прельстителен мне ее видВид красавицы рыжекудройЗастывшей молнией над нейВзметнулось золото кудрейКак пламя что лишь манитИ в чайных розах вянет
Ну так смейтесь же надо мнойСмейтесь люди повсюду особенно здесь по соседствуЯ ведь столько всего вам сказать не решаюсьСтолько что вы и сами сказать мне б не далиНу так смилуйтесь же надо мной

Перевод Г. Русакова

Комментарии

Настоящее издание избранных стихотворений Гийома Аполлинера составлено на основе четырех его книг: Гийом Аполлинер. Стихи. Перевод М. П. Кудинова. Статья и примечания Н. И. Балашова. М., 1967 («Литературные памятники»); Гийом Аполлинер. Избранная лирика. Вступительная статья, составление С. И. Великовского. Комментарии Ю. А. Гинзбург. Редакция переводов М. Н. Ваксмахера. М., 1985; Гийом Аполлинер. Ранние стихотворения. Бестиарий, или Кортеж Орфея. Составление, предисловие и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1994. Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. Лирика. Проза. Театр. Составление, предисловие и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1999. Отдельные переводы публикуются по авторским книгам переводчиков и журнальным публикациям; ряд переводов публикуется впервые.

При подготовке примечаний учитывались французские издания: Apollinaire. Oeuvres poetiques. Texte etabli et annote par Marcel Adema et Michel Decaudin. Paris, 1956. Bibliotheque de la Pleiade (ссылка на это издание сокращенно I-a); Apollinaire. Oeuvres en prose completes. Textes etablis, presentes et annotes par Pierre Caizergues et Michel Decaudin. T. I–III. Paris, 1977–1993. Bibliotheque de la Pleiade (I–III); Michel Decaudin commente «Alcools» de Guillaume Apollinaire. Paris, 1993 (A).

Известно, что Аполлинер отказался от знаков препинания в 1913 г. при подготовке к изданию книги «Алкоголи». В посмертных сборниках при перепечатке ранних журнальных публикаций пунктуация сохранена; мы также оставляем знаки там, где они сохранены в оригинале.

БИБЛИОГРАФИЯ ПЕРЕВОДОВ

Переводы Б. Лившица:

Бенедикт Лившиц. Французские лирики XIX и XX веков. Л., 1937.

Переводы М. Зенкевича:

М. Зенкевич. Поэты XX века. М., 1965.

Переводы М. Кудинова:

Гийом Аполлинер. Стихи. М., 1967.

Переводы Э. Линецкой:

Из французской лирики. Л., 1974.

Переводы П. Антокольского:

П. Антокольский. Два века поэзии Франции. М., 1976.

Переводы М. Ваксмахера, А. Давыдова, Б. Дубина, А. Гелескула, И. Кузнецовой, А. Русакова, Н. Стрижевской:

Гийом Аполлинер. Избранная лирика. М., 1985.

Переводы Ю. Корнеева:

Рог. Из французской лирики. Л., 1989.

Переводы М. Яснова:

Гийом Аполлинер. Ранние стихотворения. Бестиарий, или Кортеж Орфея. СПб., 1994.

Переводы Н. Лебедевой, Н. Стрижевской, М. Яснова:

Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. Лирика. Проза. Театр. СПб., 1999.

вернуться

48

Стихотворение посвящено Жаклине Кольб, будущей жене поэта.

Михаил Яснов