А на них по пути лаяли все собакиИ когда проехав после полудняФонтенблоМы прибыли в ПарижГде уже расклеивали приказ о мобилизацииМы поняли оба мой товарищ и яЧто небольшой автомобиль привез нас в Новую ЭпохуИ что нам хотя мы и взрослыеПредстоит родиться снова
Перевод М. Зенкевича
ДЫМЫ
И покуда войнаКровью обагренаВкус описав и цветЗапах поет поэт
И куриттабакдушистЫЙ
Как букли запахов ерошит вихрь цветыИ эти локоны расчесываешь тыНо знаю я один благоуханный кровПод ним клубится синь невиданных дымовПод ним нежней чем ночь светлей чем день бездонныйТы возлежишь как бог любовью истомленныйТебе покорно пламя-пленницаИ ветреные как блудницыК ногам твоим ползут и стелятсяТвои бумажные страницы
Перевод М. Яснова
Б НИМЕ
Эмилю Леонару[20]
Добровольцем явился на пункт городскойЯ в прославленной Ницце столице Морской
Девятьсот новобранцев утративших имяК перевозке со мною готовятся в Ниме
Мне Любовь говорит Оставайся Но тамЦель снаряды целуют как юноши дам
Пусть весна поскорее на север в атакуШлет юнцов необстрелянных рвущихся в драку
Сонных три канонира без дела сидятСловно шпор моих пара глаза их блестят
На конюшне дежуря я слышал впервыеКак трубят под окном трубачи полковые
Я пленен их веселостью ибо вот-вотС нашим бравым полком они выйдут в поход
Рядовой за тарелкой салата с соседомПро больную жену говорит за обедом
Выверяют наводчики уровни впрокИ как глаз лошадиный скользит пузырек
Свои арии тенор Жиро вечерамиНам поет и ты слушаешь их со слезами
Я сжимаю в руке гладкий ствол-коротышТемно-серый как Сена и вижу Париж
Но рассказывал раненый мне из отрядаКак волшебно во тьме серебрятся снаряды
Я жую свой бифштекс и в свободные дниВыхожу погулять от пяти до восьми
Оседлаю коня обернусь невзначайБашня Мань[21] о прекрасная роза прощай
Перевод И. Кузнецовой
ЗАКОЛОТАЯ ГОРЛИНКА И ФОНТАН
Родные тени под ножомО губы ласковей зариИетта МиаАнн ЛориМирей и ты МариО где выКак там вам однимНо бьет фонтанМолитв и слезИ рвется горлинка за ним
Воспоминания ручьемО вас о тех кто под ружьемОни кропят небесный сводИ ваши взгляды в лоно водЛожатся скорбно как во гробО где вы Брак[22] и Макс ЖакобГде сероглазый как рассветДерен И где Дализ Их нетЛишь имена из тишины
Как шаг на паперти грустныГде вы Кремнии, Реналь БилиА если все вы полеглиИ ловят жалобу струиВоспоминания моиА те что отняты войнойВедут на севере бои
Вокруг темно Кровав закатИ раскаляет олеандр ожоги ранЦветы солдат
Перевод А. Гелескула
ЗАРЕЗАННАЯ ГОЛУБКА И ФОНТАН
Зарезаны нежные образыЭти губы что так цвелиМиа МарейИетта ЛориАнни и Маригде выо юные девыновозле фонтаначто бьет из землии планет и стонет смотриголубка трепещет до самой зари
Воспоминанья боль мояГде вы теперь мои друзьяВзлетает память в небосводА ваши взоры здесь и вотС печалью тают в дреме водГде Брак Жакоб а где твой следДерен с глазами как рассветГде вы Дализ Бийи РейнальО звук имен плывущий вдальКак эхо в церкви как печальКремниц был добровольцем онИсчез как все о звук именПолна душа моя тоскойФонтан рыдает надо мной
вернуться
20
Леонар, Эмиль — однополчанин Аполлинера и его товарищ по казарме в декабре 1914 г., когда Аполлинер, добившийся зачисления в армию, был направлен в Ним, город в Провансе, в расквартированный там артиллерийский полк.
вернуться
22
Брак, Жорж (1882–1963) — французский художник, один из основателей кубизма. Кремниц, Морис (1875–1935) — поэт и прозаик. Реналь, (Рейналь) Морис (1884–1954) — писатель, журналист, художественный критик. Били (Бийи) — см. прим. к стихотворению «Переселенец с Лендор-Роуда». В каллиграмме перечисляются друзья Аполлинера, призванные в армию и ушедшие на фронт.