Настойка воздуха полнаСквозь марлю сцеженными звездамиВ ночи снарядам не до снаЛаскают мглу где спишь ты в роздымиПлоть роз умерщвлена
Перевод М. Яснова
ВРЕМЕНА ГОДА
Святые времена Прозрачным утром раннимПростоволосые босые наугадМы шли под кваканье снарядов и гранатГлупец или мудрец любовью всякий ранен
Ты помнишь Ги как на конеОн мчался в орудийных громахТы помнишь Ги как на конеТаскал он пушку на войнеВот был не промах
Святые времена Конверт солдатской почтыГрудь сдавливал сильней чем в давке городскойСнаряд сгорал вдали падучею звездойГром конных батарей перемогал всю ночь ты
Ты помнишь Ги как на конеОн мчался в орудийных громахТы помнишь Ги как на конеТаскал он пушку на войнеВот был не промах
Святые времена В землянке спозаранкуИз алюминиевой ручки котелкаСгибал и шлифовал колечко ты покаВновь наступала ночь и мрак вползал в землянку
Ты помнишь Ги как на конеОн мчался в орудийных громахТы помнишь Ги как на конеТаскал он пушку на войнеВот был не промах
Святые времена Война все длится длитсяСолдат свое кольцо шлифует день за днемИ слышит командир как в сумраке лесномСпешит простой напев с ночной звездою слиться
Ты помнишь Ги как на конеОн мчался в орудийных громахТы помнишь Ги как на конеТаскал он пушку на войнеВот был не промах
Перевод М. Яснова
АПРЕЛЬСКАЯ НОЧЬ 1915
Посвящается Л. де К.-Ш.[30]
Созвездьем расцвели немецкие гранатыВ лесу волшебном где живем теперь мы балЗашелся пулемет неистовым стаккатоВот к танцам наконец и подают сигналТревогаПо местамА ну бросай лопаты
Свергаясь тысячью осколков с высотыСердца с орбит своих сошедшие светилаУже как ящики зарядные пустыХоть память с вечера их доверху набила
Тебя мы дразним жизнь как ни мила нам ты
Мурлыча о любви снаряды нижут твердьЛюбить вот все о чем еще мечтаешь жадноКак в реку в красную ныряя круговертьЛюбовь прислушайся Мурлыканьем снаряднымПриветствуют тебя идущие на смерть
Весна распутица копилка ночь атакаДождь у меня в душе льет кровь из мертвых глаз
В грязь на солому ляг Улисс и об ИтакеПечалься и во сне да станет в сотый разВиденьем чувственным окопная клоака
Органы батарей слагают в этот часГимн раю будущему сквозь завесу мрака
Перевод Ю. Корнеева
ЗАРНИЦЫ ПЕРЕСТРЕЛКИ
ИЗГНАННАЯ БЛАГОДАТЬ[31]
Оставь покинь свои краяИсчезни радуга запретнаяИзгнанье вот судьба твояМоя инфанта семицветная
Ты изгнана как изгнан тотКто украшал тебя бывалоИ лишь трехцветный флаг встаетПод ветром там где ты вставала
Перевод М. Яснова
РУСАЯ ПРЯДЬ
Колечко пряди темнорусойСлучилось в памяти найтиПочти не веря вспомни грустноДва неразгаданных пути
Монмартра утренние далиБульвар Шапель и твой кварталА помнишь волосы шепталиКак нас впервые расплетал
Упала прядь воспоминанийСгорев как осень на летуИ странный путь еще туманнейЛег на закат и в темноту
Перевод А. Гелескула
ПРЯДЬ ВОСПОМИНАНИЙ
Я в памяти средь ералашаНашел каштановую прядьТебе о странных судьбах нашихСлучается ли вспоминать
И прядь шепнула Все я помнюМонмартр шумливый и ОтейБульвар де ла Шапель и темныйПодъезд куда вошла с тобой
Но снова канула как осеньТы прядь воспоминаний в теньИ наши две судьбы уноситКатящийся к закату день
Перевод Ю. Корнеева
БИВАЧНЫЕ ОГНИ
Зыбкий свет бивачных огнейОзаряет мои виденьяГреза медленно меж тенейВверх плывет сквозь ветвей сплетенье
Кровенеют как плоть клубникСожалений моих усмешкиПамять с тайною через мигПревращаются в головешки
вернуться
29
Саади (между 1203 и 1210–1292) — персидский поэт, автор книги «Гулистан» («Розовый сад». 1258).
вернуться
31
Это стихотворение, открывающее раздел «Зарницы перестрелки», а также последующие шесть стихотворений (в настоящем издании переведены из них «Русая прядь», «Бивачные огни», «Нетерпение сердец» и «Прощание всадника») составляют общий цикл, посвященный Мари Лорансен. Этот цикл под названием «Захлопнутый медальон» был послан Аполлинером 20 августа 1915 года Луизе Фор-Фавье для передачи его Мари.